Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

प्रचेतस ऊचु:
स्वागतं ते सुरर्षेऽद्य दिष्ट्या नो दर्शनं गत: ।
तव चङ्‌क्रमणं ब्रह्मन्नभयाय यथा रवे: ॥ ५ ॥

Text

Texto

pracetasa ūcuḥ
svāgataṁ te surarṣe ’dya
diṣṭyā no darśanaṁ gataḥ
tava caṅkramaṇaṁ brahmann
abhayāya yathā raveḥ
pracetasa ūcuḥ
svāgataṁ te surarṣe ’dya
diṣṭyā no darśanaṁ gataḥ
tava caṅkramaṇaṁ brahmann
abhayāya yathā raveḥ

Synonyms

Sinônimos

pracetasaḥ ūcuḥ — the Pracetās said; su-āgatam — welcome; te — unto you; sura-ṛṣe — O sage among the demigods; adya — today; diṣṭyā — by good fortune; naḥ — of us; darśanam — audience; gataḥ — you have come; tava — your; caṅkramaṇam — movements; brahman — O great brāhmaṇa; abhayāya — for fearlessness; yathā — as; raveḥ — of the sun.

pracetasaḥ ūcuḥ — os Pracetās disseram; su-āgatam — boas-vindas; te — a vós; sura-ṛṣe — ó sábio entre os semideuses; adya — hoje; diṣṭyā — pela boa fortuna; naḥ — nossa; darśanam — audiência; gataḥ — viestes; tava — vossos; caṅkramaṇam — movimentos; brahman — ó grande brāhmaṇa; abhayāya — para o destemor; yathā — como; raveḥ — do Sol.

Translation

Tradução

All the Pracetās began to address the great sage Nārada: O great sage, O brāhmaṇa, we hope you met with no disturbances while coming here. It is due to our great fortune that we are now able to see you. By the traveling of the sun, people are relieved from the fear of the darkness of night — a fear brought about by thieves and rogues. Similarly, your traveling is like the sun’s, for you drive away all kinds of fear.

Todos os Pracetās começaram por dirigir-se ao sapientíssimo Nārada: Ó grande sábio, ó brāhmaṇa, esperamos que não tenhais encontrado embaraços enquanto vínheis para este lugar. É graças à nossa grande fortuna que podemos ver-vos agora. Com a vinda do Sol, as pessoas livram-se do medo da escuridão da noite – um temor provocado por ladrões e trapaceiros. Do mesmo modo, vós viajais como o Sol, pois afastais toda espécie de temores.

Purport

Comentário

Because of the night’s darkness, everyone is afraid of rogues and thieves, especially in great cities. People are often afraid to go out on the streets, and we understand that even in a great city like New York people do not like to go out at night. More or less, when it is night everyone is afraid, either in the city or in the village. However, as soon as the sun rises everyone is relieved. Similarly, this material world is dark by nature. Everyone is afraid of danger at every moment, but when one sees a devotee like Nārada, all fear is relieved. Just as the sun disperses darkness, the appearance of a great sage like Nārada disperses ignorance. When one meets Nārada or his representative, a spiritual master, one is freed from all anxiety brought about by ignorance.

SIGNIFICADO—Devido à escuridão da noite, todos temem os ladrões e trapa­ceiros, especialmente em grandes cidades. Muitas vezes, as pessoas temem sair às ruas, e temos informações de que, mesmo em uma grande cidade como Nova Iorque, as pessoas não gostam de sair à noite. Mais ou menos, quando é noite, todos têm medo, seja nas cidades, seja nas vilas. Contudo, basta o Sol aparecer para todos se sentirem aliviados. De forma semelhante, este mundo material é muito escuro por natureza. Todos temem o perigo a cada momen­to, mas, quando alguém vê um devoto como Nārada, todo o medo se esvai. Assim como o Sol dispersa a escuridão, o aparecimento de um grande sábio como Nārada dispersa a ignorância. Quem se encontra com Nārada ou seu representante, o mestre espiritual, livra-se de toda a ansiedade provocada pela ignorância.