Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

प्रचेतस ऊचु:
स्वागतं ते सुरर्षेऽद्य दिष्ट्या नो दर्शनं गत: ।
तव चङ्‌क्रमणं ब्रह्मन्नभयाय यथा रवे: ॥ ५ ॥

Text

Текст

pracetasa ūcuḥ
svāgataṁ te surarṣe ’dya
diṣṭyā no darśanaṁ gataḥ
tava caṅkramaṇaṁ brahmann
abhayāya yathā raveḥ
прачетаса ӯчух̣
сва̄гатам̇ те сурарше ’дйа
дишт̣йа̄ но дарш́анам̇ гатах̣
тава чан̇краман̣ам̇ брахманн
абхайа̄йа йатха̄ равех̣

Synonyms

Пословный перевод

pracetasaḥ ūcuḥ — the Pracetās said; su-āgatam — welcome; te — unto you; sura-ṛṣe — O sage among the demigods; adya — today; diṣṭyā — by good fortune; naḥ — of us; darśanam — audience; gataḥ — you have come; tava — your; caṅkramaṇam — movements; brahman — O great brāhmaṇa; abhayāya — for fearlessness; yathā — as; raveḥ — of the sun.

прачетасах̣ ӯчух̣ — Прачеты сказали; су-а̄гатам — приветствуем; те — тебя; сура-р̣ше — о мудрец среди полубогов; адйа — сегодня; дишт̣йа̄ — по счастью; нах̣ — нашему; дарш́анам — встречу; гатах̣ — ты прибыл; тава — твои; чан̇краман̣ам — странствия; брахман — о великий брахман; абхайа̄йа — чтобы избавить от страха; йатха̄ — как; равех̣ — солнце.

Translation

Перевод

All the Pracetās began to address the great sage Nārada: O great sage, O brāhmaṇa, we hope you met with no disturbances while coming here. It is due to our great fortune that we are now able to see you. By the traveling of the sun, people are relieved from the fear of the darkness of night — a fear brought about by thieves and rogues. Similarly, your traveling is like the sun’s, for you drive away all kinds of fear.

Обращаясь к великому мудрецу Нараде, Прачеты в один голос сказали: О великий мудрец, о брахман, надеемся, что на пути сюда тебе не встретилось никаких препятствий. Для нас возможность увидеть тебя — великая удача. Благодаря тому что солнце обходит вселенную, люди избавляются от страха, который им внушает ночная тьма и промышляющие по ночам воры и разбойники. Так и ты, странствуя по вселенной, подобно солнцу, прогоняешь любые страхи.

Purport

Комментарий

Because of the night’s darkness, everyone is afraid of rogues and thieves, especially in great cities. People are often afraid to go out on the streets, and we understand that even in a great city like New York people do not like to go out at night. More or less, when it is night everyone is afraid, either in the city or in the village. However, as soon as the sun rises everyone is relieved. Similarly, this material world is dark by nature. Everyone is afraid of danger at every moment, but when one sees a devotee like Nārada, all fear is relieved. Just as the sun disperses darkness, the appearance of a great sage like Nārada disperses ignorance. When one meets Nārada or his representative, a spiritual master, one is freed from all anxiety brought about by ignorance.

Темной ночью, особенно в больших городах, все боятся воров и разбойников. Людям страшно выйти на улицу, и мы знаем, что даже жители такого огромного города, как Нью- Йорк, не любят по ночам выходить из дому. Ночью каждый в той или иной степени испытывает страх, будь то в городе или в деревне, но стоит взойти солнцу, и люди вздыхают с облегчением. Точно так же весь материальный мир является темным по природе, и потому его обитатели живут в постоянном страхе, но тот, кто увидит преданного, такого, как Нарада, избавится от любых страхов. Подобно солнцу, которое рассеивает ночную тьму, появление такого великого мудреца, как Нарада, рассеивает тьму неведения. Встретив Нараду или его представителя, которым является духовный учитель, человек избавляется от всех тревог, порожденных невежеством.