Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

प्रचेतस ऊचु:
स्वागतं ते सुरर्षेऽद्य दिष्ट्या नो दर्शनं गत: ।
तव चङ्‌क्रमणं ब्रह्मन्नभयाय यथा रवे: ॥ ५ ॥

Text

Verš

pracetasa ūcuḥ
svāgataṁ te surarṣe ’dya
diṣṭyā no darśanaṁ gataḥ
tava caṅkramaṇaṁ brahmann
abhayāya yathā raveḥ
pracetasa ūcuḥ
svāgataṁ te surarṣe ’dya
diṣṭyā no darśanaṁ gataḥ
tava caṅkramaṇaṁ brahmann
abhayāya yathā raveḥ

Synonyms

Synonyma

pracetasaḥ ūcuḥ — the Pracetās said; su-āgatam — welcome; te — unto you; sura-ṛṣe — O sage among the demigods; adya — today; diṣṭyā — by good fortune; naḥ — of us; darśanam — audience; gataḥ — you have come; tava — your; caṅkramaṇam — movements; brahman — O great brāhmaṇa; abhayāya — for fearlessness; yathā — as; raveḥ — of the sun.

pracetasaḥ ūcuḥ — Pracetové řekli; su-āgatam — uvítání; te — tobě; sura-ṛṣe — ó mudrci mezi polobohy; adya — dnes; diṣṭyā — šťastně; naḥ — nás; darśanam — audience; gataḥ — přišel jsi; tava — tvoje; caṅkramaṇam — pohyby; brahman — ó velký brāhmaṇo; abhayāya — zbavit strachu; yathā — jako; raveḥ — slunce.

Translation

Překlad

All the Pracetās began to address the great sage Nārada: O great sage, O brāhmaṇa, we hope you met with no disturbances while coming here. It is due to our great fortune that we are now able to see you. By the traveling of the sun, people are relieved from the fear of the darkness of night — a fear brought about by thieves and rogues. Similarly, your traveling is like the sun’s, for you drive away all kinds of fear.

Všichni Pracetové oslovili velkého mudce Nāradu: Ó velký mudrci, ó brāhmaṇo, doufáme, že se tvá cesta sem obešla bez potíží. Máme veliké štěstí, že tě můžeme vidět. Pohyb slunce zbavuje lidi strachu z noční tmy, který způsobují zloději a ničemové. Tvé cestování má tytéž účinky, neboť samotný tvůj příchod odstraňuje veškerou bázeň.

Purport

Význam

Because of the night’s darkness, everyone is afraid of rogues and thieves, especially in great cities. People are often afraid to go out on the streets, and we understand that even in a great city like New York people do not like to go out at night. More or less, when it is night everyone is afraid, either in the city or in the village. However, as soon as the sun rises everyone is relieved. Similarly, this material world is dark by nature. Everyone is afraid of danger at every moment, but when one sees a devotee like Nārada, all fear is relieved. Just as the sun disperses darkness, the appearance of a great sage like Nārada disperses ignorance. When one meets Nārada or his representative, a spiritual master, one is freed from all anxiety brought about by ignorance.

Noční tma způsobuje, že se každý — zvláště ve velkoměstech — bojí ničemů a zlodějů. Lidé mají často strach vyjít na ulici a vidíme, že i v takovém velkoměstě, jako je New York, nechtějí v noci vycházet ven. V noci se bojí téměř každý, ať už ve městě či na vesnici. Jakmile však vyjde slunce, všem se uleví. Tento hmotný svět je svou povahou také temný. Každý se neustále bojí nebezpečí, ale při setkání s oddaným, jako je Nārada, všechna bázeň opadne. Stejně jako slunce rozptyluje temnotu, příchod velkého mudrce Nārady rozptyluje nevědomost. Když se člověk setká s Nāradou nebo jeho zástupcem, duchovním mistrem, zbaví se veškeré úzkosti, jež pochází z nevědomosti.