Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Devanagari

Devanagari

दयया सर्वभूतेषु सन्तुष्ट्या येन केन वा ।
सर्वेन्द्रियोपशान्त्या च तुष्यत्याशु जनार्दन: ॥ १९ ॥

Text

Texto

dayayā sarva-bhūteṣu
santuṣṭyā yena kena vā
sarvendriyopaśāntyā ca
tuṣyaty āśu janārdanaḥ
dayayā sarva-bhūteṣu
santuṣṭyā yena kena vā
sarvendriyopaśāntyā ca
tuṣyaty āśu janārdanaḥ

Synonyms

Sinônimos

dayayā — by showing mercy; sarva-bhūteṣu — to all living entities; santuṣṭyā — by being satisfied; yena kena vā — somehow or other; sarva-indriya — all the senses; upaśāntyā — by controlling; ca — also; tuṣyati — becomes satisfied; āśu — very soon; janārdanaḥ — the Lord of all living entities.

dayayā — tendo misericórdia; sarva-bhūteṣu — de todas as enti­dades vivas; santuṣṭyā — ficando satisfeito; yena kena — de alguma forma; sarva-indriya — todos os sentidos; upaśāntyā — controlando; ca — também; tuṣyati — fica satisfeito; āśu — muito rapidamente; janār­danaḥ — o Senhor de todas as entidades vivas.

Translation

Tradução

By showing mercy to all living entities, being satisfied somehow or other, and restricting the senses from sense enjoyment, one can very quickly satisfy the Supreme Personality of Godhead, Janārdana.

Tendo misericórdia de todas as entidades vivas, ficando satisfeito de uma maneira ou outra e controlando o gozo dos sentidos, pode-se muito rapidamente satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, Janār­dana.

Purport

Comentário

These are some of the ways in which the Supreme Personality of Godhead can be satisfied by the devotee. The first item mentioned is dayayā sarva-bhūteṣu, showing mercy to all conditioned souls. The best way to show mercy is to spread Kṛṣṇa consciousness. The entire world is suffering for want of this knowledge. People should know that the Supreme Personality of Godhead is the original cause of everything. Knowing this, everyone should directly engage in His devotional service. Those who are actually learned, advanced in spiritual understanding, should preach Kṛṣṇa consciousness all over the world so that people may take to it and make their lives successful.

SIGNIFICADO—Essas são algumas das maneiras pelas quais o devoto pode satis­fazer a Suprema Personalidade de Deus. O primeiro item mencio­nado é dayayā sarva-bhūteṣu, ter misericórdia de todas as almas condicionadas. A melhor maneira de mostrar misericórdia é difundir a consciência de Kṛṣṇa. O mundo inteiro está sofrendo por falta deste conhecimento. Todos devem saber que a Suprema Personali­dade de Deus é a causa original de tudo. Sabendo disso, todos devem ocupar-se diretamente em Seu serviço devocional. Aqueles que são realmente eruditos, avançados em compreensão espiritual, devem pregar a consciência de Kṛṣṇa no mundo inteiro para que as pessoas possam adotá-la e fazer de suas vidas um pleno êxito.

The word sarva-bhūteṣu is significant because it applies not only to human beings but to all the living entities appearing in the 8,400,000 species of life. The devotee can do good not only to humanity but to all living entities as well. Everyone can benefit spiritually by the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. When the transcendental vibration of Hare Kṛṣṇa is sounded, even the trees, animals and insects benefit. Thus when one chants the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra loudly, he actually shows mercy to all living entities. To spread the Kṛṣṇa consciousness movement throughout the world, the devotees should be satisfied in all conditions:

A expressão sarva-bhūteṣu é significativa porque se aplica, não apenas aos seres humanos, mas também a todas as entidades vivas que aparecem nas 8.400.000 espécies de vida. O devoto pode fazer o bem, não só à humanidade, mas também a todas as enti­dades vivas. Todos podem beneficiar-se espiritualmente, cantando o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Quando se ressoa a vibração transcendental de Hare Kṛṣṇa, mesmo as árvores, animais e insetos se benefi­ciam. Assim, ao cantarmos o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa bem alto, realmente mostramos misericórdia para com todas as entidades vivas. De modo a difundir o movimento para a consciência de Kṛṣṇa no mundo inteiro, os devotos devem ficar satisfeitos em quaisquer condições.

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

It does not matter to the pure devotee if he has to go to hell to preach. The Supreme Lord lives in the heart of a hog, although the Lord is in Vaikuṇṭha. Even while preaching in hell, a pure devotee remains a pure devotee by his constant association with the Supreme Personality of Godhead. To attain this state, one has to control his senses. The senses are automatically controlled when one’s mind is engaged in the service of the Lord.

O devoto puro não se importa de ter que ir ao inferno para pregar. O Senhor Supremo vive no coração de um porco, embora o Senhor esteja em Vaikuṇṭha. Mesmo enquanto prega no inferno, o devoto puro permanece um devoto puro devido à sua associação constante com a Suprema Personalidade de Deus. Para se alcançar esse estado, é preciso controlar os sentidos. Nossos sentidos ficam automaticamente controlados quando ocupamos a mente a serviço do Senhor.