Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

तस्मिन्दधे दममहं तव वीरपत्नि
योऽन्यत्र भूसुरकुलात्कृतकिल्बिषस्तम् ।
पश्ये न वीतभयमुन्मुदितं त्रिलोक्या-
मन्यत्र वै मुररिपोरितरत्र दासात् ॥ २४ ॥

Text

Текст

tasmin dadhe damam ahaṁ tava vīra-patni
yo ’nyatra bhūsura-kulāt kṛta-kilbiṣas tam
paśye na vīta-bhayam unmuditaṁ tri-lokyām
anyatra vai mura-ripor itaratra dāsāt
тасмин дадхе дамам ахам̇ тава вӣра-патни
йо ’нйатра бхӯсура-кула̄т кр̣та-килбишас там
паш́йе на вӣта-бхайам унмудитам̇ три-локйа̄м
анйатра ваи мура-рипор итаратра да̄са̄т

Synonyms

Пословный перевод

tasmin — unto him; dadhe — shall give; damam — punishment; aham — I; tava — to you; vīra-patni — O wife of the hero; yaḥ — one who; anyatra — besides; bhū-sura-kulāt — from the group of demigods on this earth (the brāhmaṇas); kṛta — done; kilbiṣaḥ — offense; tam — him; paśye — I see; na — not; vīta — without; bhayam — fear; unmuditam — without anxiety; tri-lokyām — within the three worlds; anyatra — elsewhere; vai — certainly; mura-ripoḥ — of the enemy of Mura (Kṛṣṇa); itaratra — on the other hand; dāsāt — than the servant.

тасмин — ему; дадхе — назначу; дамам — наказание; ахам — я; тава — тебе; вӣра-патни — о жена героя; йах̣ — тот, кто; анйатра — кроме; бхӯ-сура-кула̄т — из числа полубогов на земле (брахманов); кр̣та — нанесенное; килбишах̣ — оскорбление; там — его; паш́йе — я вижу; на — не; вӣта — без; бхайам — страха; унмудитам — без тревог; три-локйа̄м — в трех мирах; анйатра — где бы то ни было еще; ваи — несомненно; мура-рипох̣ — врага Муры (Кришны); итаратра — с другой стороны; да̄са̄т — чем слуга.

Translation

Перевод

O hero’s wife, kindly tell me if someone has offended you. I am prepared to give such a person punishment as long as he does not belong to the brāhmaṇa caste. But for the servant of Muraripu [Kṛṣṇa], I excuse no one within or beyond these three worlds. No one can freely move after offending you, for I am prepared to punish him.

О жена героя, если кто-нибудь обидел тебя, пожалуйста, скажи мне об этом. Я готов наказать обидчика, если только он не принадлежит к касте брахманов. В этих трех мирах и за их пределами я не пощажу никого, кроме слуг Мурарипу [Кришны]. Любой, кто обидел тебя, не сможет спокойно жить, ибо я готов покарать его.

Purport

Комментарий

According to Vedic civilization, a brāhmaṇa, or one who is properly qualified to understand the Absolute Truth — that is, one belonging to the most intelligent social order — as well as the devotee of Lord Kṛṣṇa, who is known as Muradviṣa, enemy of a demon named Mura, is not subject to the rules and regulations of the state. In other words, upon breaking the laws of the state, everyone can be punished by the government except the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas. Brāhmaṇas and Vaiṣṇavas never transgress the laws of the state or the laws of nature because they know perfectly well the resultant reactions caused by such law-breaking. Even though they may sometimes appear to violate the laws, they are not to be punished by the king. This instruction was given to King Prācīnabarhiṣat by Nārada Muni. King Purañjana was a representative of King Prācīnabarhiṣat, and Nārada Muni was reminding King Prācīnabarhiṣat of his forefather, Mahārāja Pṛthu, who never chastised a brāhmaṇa or a Vaiṣṇava.

В соответствии с законами ведической цивилизации на брахманов, то есть на тех, кто обладает качествами, необходимыми для постижения Абсолютной Истины, иначе говоря, на тех, кто принадлежит к числу самых разумных людей общества, так же как и на преданных, поклоняющихся Кришне, которого называют Мурадвишей, врагом демона Муры, не распространяются действующие в государстве правила и предписания. Иными словами, за нарушение законов государства правительство может наказать любого, кроме брахмана и вайшнава. Брахманы и вайшнавы никогда не преступают законов государства или законов природы, потому что им прекрасно известны последствия нарушения этих законов. Тем не менее, царь не должен наказывать их даже тогда, когда кажется, будто они нарушили закон. Такое наставление получил царь Прачинабархишат от Нарады Муни. Рассказывая о царе Пуранджане, Нарада Муни имел в виду самого Прачинабархишата, и он напомнил царю о его предке, Махарадже Притху, который никогда не наказывал брахманов и вайшнавов.

One’s pure intelligence, or pure Kṛṣṇa consciousness, becomes polluted by material activities. Pure consciousness can be revived by the process of sacrifice, charity, pious activities, etc., but when one pollutes his Kṛṣṇa consciousness by offending a brāhmaṇa or a Vaiṣṇava, it is very difficult to revive. Śrī Caitanya Mahāprabhu has described the vaiṣṇava-aparādha, or offense to a Vaiṣṇava, as “the mad elephant offense.” One should be very careful not to offend a Vaiṣṇava or a brāhmaṇa. Even the great yogī Durvāsā was harassed by the Sudarśana cakra when he offended the Vaiṣṇava Mahārāja Ambarīṣa, who was neither a brāhmaṇa nor a sannyāsī but an ordinary householder. Mahārāja Ambarīṣa was a Vaiṣṇava, and consequently Durvāsā Muni was chastised.

Чистый разум живого существа, то есть чистое сознание Кришны, оскверняется материальной деятельностью. Восстановить чистое сознание можно, совершая жертвоприношения, давая пожертвования, занимаясь благочестивой деятельностью и т.д., но тому, кто осквернил свое сознание Кришны, оскорбив брахмана или вайшнава, очень трудно восстановить его. Шри Чайтанья Махапрабху назвал вайшнава-апарадху, оскорбление, нанесенное вайшнаву, «бешеным слоном». Поэтому нужно быть очень осторожным и стараться не оскорблять вайшнавов или брахманов. Даже великому йогу Дурвасе Муни пришлось убегать от Сударшаны-чакры, после того как он оскорбил вайшнава Махараджу Амбаришу, который был не брахманом и не санньяси, а обыкновенным домохозяином. Но, поскольку Махараджа Амбариша был вайшнавом, оскорбивший его Дурваса Муни был сурово наказан.

The conclusion is that if Kṛṣṇa consciousness is covered by material sins, one can eliminate the sins simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, but if one pollutes his Kṛṣṇa consciousness by offending a brāhmaṇa or a Vaiṣṇava, one cannot revive it until one properly atones for the sin by pleasing the offended Vaiṣṇava or brāhmaṇa. This was the course that Durvāsā Muni had to follow, for he surrendered unto Mahārāja Ambarīṣa. A vaiṣṇava-aparādha cannot be atoned for by any means other than by begging the pardon of the offended Vaiṣṇava.

Итак, если сознание Кришны покрыто материальными грехами, освободиться от них можно, просто повторяя мантру Харе Кришна, но тот, кто осквернил свое сознание Кришны, оскорбив брахмана или вайшнава, не сможет восстановить его, пока не искупит свой грех, то есть не заслужит прощение оскорбленного им вайшнава или брахмана. Так пришлось поступить Дурвасе Муни, который в конце концов сдался на милость Махараджи Амбариши. Искупить вайшнава-апарадху можно, только вымолив у оскорбленного вайшнава прощение, и никак иначе.