Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари (азбука)

प्राकारोपवनाट्टालपरिखैरक्षतोरणै: ।
स्वर्णरौप्यायसै: श‍ृङ्गै: सङ्कुलां सर्वतो गृहै: ॥ १४ ॥

Text

Текст

prākāropavanāṭṭāla-
parikhair akṣa-toraṇaiḥ
svarṇa-raupyāyasaiḥ śṛṅgaiḥ
saṅkulāṁ sarvato gṛhaiḥ
пра̄ка̄ропавана̄т̣т̣а̄ла-
парикхаир акш̣а-торан̣аих̣
сварн̣а-раупя̄ясаих̣ шр̣н̇гаих̣
сан̇кула̄м̇ сарвато гр̣хаих̣

Synonyms

Дума по дума

prākāra — walls; upavana — parks; aṭṭāla — towers; parikhaiḥ — with trenches; akṣa — windows; toraṇaiḥ — with gates; svarṇa — gold; raupya — silver; ayasaiḥ — made of iron; śṛṅgaiḥ — with domes; saṅkulām — congested; sarvataḥ — everywhere; gṛhaiḥ — with houses.

пра̄ка̄ра – стени; упавана – паркове; ат̣т̣а̄ла – кули; парикхаих̣ – с канали; акш̣а – прозорци; торан̣аих̣ – с порти; сварн̣а – златни; раупя – сребърни; аясаих̣ – направени от желязо; шр̣н̇гаих̣ – с куполи; сан̇кула̄м – пренаселен; сарватах̣ – навсякъде; гр̣хаих̣ – с къщи.

Translation

Превод

That city was surrounded by walls and parks, and within it were towers, canals, windows and outlets. The houses there were decorated with domes made of gold, silver and iron.

В този град, който беше заобиколен с паркове и ограден от стени, се виждаха много канали и кули. Къщите имаха прозорци и бяха украсени със златни, сребърни и железни куполи.

Purport

Пояснение

The body is protected by walls of skin. The hairs on the body are compared to parks, and the highest parts of the body, like the nose and head, are compared to towers. The wrinkles and depressions on different parts of the body are compared to trenches or canals, the eyes are compared to windows, and the eyelids are compared to protective gates. The three types of metal — gold, silver and iron — represent the three modes of material nature. Gold represents goodness; silver, passion; and iron, ignorance. The body is also sometimes considered to be a bag containing three elements (tri-dhātu): mucus, bile and air (kapha, pitta and vāyu). Yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke. According to Bhāgavatam (10.84.13), one who considers this bag of mucus, bile and air to be the self is considered no better than a cow or an ass.

Стените, защитаващи тялото, олицетворяват кожата. Космите по тялото са парковете, а най-издигнатите му части (носът и главата) са кулите. Бръчките и вдлъбнатините по тялото са сравнени с канали, очите – с прозорци, а клепачите – с кепенци. Трите вида метал – златото, среброто и желязото – представят трите гун̣и на материалната природа. Златото е символ на гун̣ата на доброто, среброто – на гун̣ата на страстта, а желязото – на гун̣ата на невежеството. Другаде тялото се сравнява с торба, в която има три основни съставки (три-дха̄ту): слуз, жлъчка и въздух (капха, питта и ва̄ю). Яся̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке. В Бха̄гаватам (10.84.13) е казано, че който се отъждествява с тази торба, пълна със слуз, жлъчка и въздух, по нищо не се различава от магаретата и кравите.