Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 4.25.14

Текст

prākāropavanāṭṭāla-
parikhair akṣa-toraṇaiḥ
svarṇa-raupyāyasaiḥ śṛṅgaiḥ
saṅkulāṁ sarvato gṛhaiḥ

Пословный перевод

пра̄ка̄ра — стены; упавана — парки; ат̣т̣а̄ла — башни; парикхаих̣ — со рвами; акша — окна; торан̣аих̣ — с воротами; сварн̣а — золото; раупйа — серебро; айасаих̣ — сделанными из железа; ш́р̣н̇гаих̣ — с куполами; сан̇кула̄м — переполненный; сарватах̣ — везде; гр̣хаих̣ — домами.

Перевод

В этом городе, окруженном стенами и парками, были башни, окна, каналы и запирающиеся двери, а дома были украшены золотыми, серебряными и железными куполами.

Комментарий

Стены, защищающие тело, — это кожа. Растущие на теле волосы сравнивают с парками, а выступающие части тела, например нос и голову, — с башнями. Морщины и углубления на разных частях тела подобны рвам или каналам, глаза — окнам, а веки — запирающимся дверям. Три металла (золото, серебро и железо) — это три гуны материальной природы. Золото символизирует благость, серебро — страсть, а железо — невежество. Иногда тело также называют бурдюком, заполненным тремя компонентами, из которых состоит тело (три-дхату): слизью, желчью и воздухом (капхой, питтой и ваю). Йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке. В «Бхагаватам» (10.84.13) говорится, что человек, отождествляющий себя с этим бурдюком, ничем не лучше коровы или осла.