Skip to main content

Text 54

VERSO 54

Devanagari

Devanagari

भवान् भक्तिमता लभ्यो दुर्लभ: सर्वदेहिनाम् ।
स्वाराज्यस्याप्यभिमत एकान्तेनात्मविद्गति: ॥ ५४ ॥

Text

Texto

bhavān bhaktimatā labhyo
durlabhaḥ sarva-dehinām
svārājyasyāpy abhimata
ekāntenātma-vid-gatiḥ
bhavān bhaktimatā labhyo
durlabhaḥ sarva-dehinām
svārājyasyāpy abhimata
ekāntenātma-vid-gatiḥ

Synonyms

Sinônimos

bhavān — Your Grace; bhakti-matā — by the devotee; labhyaḥ — obtainable; durlabhaḥ — very difficult to be obtained; sarva-dehinām — of all other living entities; svārājyasya — of the King of heaven; api — even; abhimataḥ — the ultimate goal; ekāntena — by oneness; ātma-vit — of the self-realized; gatiḥ — the ultimate destination.

bhavān — Vossa Graça; bhakti-matā — pelo devoto; labhyaḥ — obtenível; durlabhaḥ — muito difícil de ser obtido; sarva-dehinām — de todas as demais entidades vivas; svārājyasya — do rei do céu; api — mesmo; abhimataḥ — a meta última; ekāntena — por unidade; ātma­-vit — dos autorrealizados; gatiḥ — o destino último.

Translation

Tradução

My dear Lord, the king in charge of the heavenly kingdom is also desirous of obtaining the ultimate goal of life — devotional service. Similarly, You are the ultimate destination of those who identify themselves with You [ahaṁ brahmāsmi]. However, it is very difficult for them to attain You, whereas a devotee can very easily attain Your Lordship.

Meu querido Senhor, o rei encarregado do reino celestial também deseja obter a meta última da vida, o serviço devocional. De modo semelhante, sois o destino último daqueles que se identificam conVosco [ahaṁ brahmāsmi]. Entretanto, para eles, é muito difícil alcançar-Vos, ao passo que o devoto pode alcançar Vossa Onipo­tência com muita facilidade.

Purport

Comentário

As stated in Brahma-saṁhitā, vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. This indicates that it is very difficult for one to attain the ultimate goal of life and reach the supreme destination, Vaikuṇṭhaloka or Goloka Vṛndāvana, simply by studying Vedānta philosophy or Vedic literature. However, this highest perfectional stage can be attained by the devotees very easily. That is the meaning of vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. The same point is confirmed by Lord Śiva in this verse. The Lord is very difficult for the karma-yogīs, jñāna-yogīs and dhyāna-yogīs to attain. Those who are bhakti-yogīs, however, have no difficulty at all. In the word svārājyasya, svar refers to Svargaloka, the heavenly planet, and svārājya refers to the ruler of the heavenly planet, Indra. Generally, karmīs desire elevation to heavenly planets, but King Indra desires to become perfect in bhakti-yoga. Those who identify themselves as ahaṁ brahmāsmi (“I am the Supreme Brahman, one with the Absolute Truth”) also ultimately desire to attain perfect liberation in the Vaikuṇṭha planets or Goloka Vṛndāvana. In Bhagavad-gītā (18.55) it is said:

SIGNIFICADO––Como se afirma na Brahma-saṁhitā, vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. É muito difícil que alguém obtenha a meta última da vida e alcance o destino supremo, Vaikuṇṭhaloka ou GolokaVṛndāvana, simplesmente estudando a filosofia vedānta ou a literatura védica. Todavia, os devotos podem alcançar essa fase máxima de perfeição com muita facilidade. É a isso que se refere a frase vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. O mesmo ponto é confirmado pelo senhor Śiva neste verso. Os karma-yogīs, jñāna­-yogīs e dhyāna-yogīs dificilmente alcançam o Senhor. Para os bhakti-yogīs, contudo, não há absolutamente nenhuma dificuldade. Na palavra svārājyasya, svar refere-se a Svargaloka, o planeta celes­tial, e svārājya refere-se ao governante do planeta celestial, Indra. De um modo geral, os karmīs desejam a elevação aos planetas celes­tiais, mas o rei Indra deseja tornar-se perfeito em bhakti-yoga. Aqueles que se identificam como ahaṁ brahmāsmi (“eu sou o Brahman Supremo, uno com a Verdade Absoluta”) também dese­jam, em última análise, alcançar a liberação perfeita nos planetas Vai­kuṇṭha ou Goloka Vṛndāvana. A Bhagavad-gītā (18.55) diz:

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tadanantaram
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tadanantaram

“One can understand the Supreme Personality as He is only by devotional service. And when one is in full consciousness of the Supreme Lord by such devotion, he can enter into the kingdom of God.”

“Só pode compreender a Personalidade Suprema como Ele é quem pratica o serviço devocional. E, ao desenvolver plena consciência do Senhor Supremo através de tal devoção, pode-se entrar no reino de Deus.”

Thus if one desires to enter into the spiritual world, he must try to understand the Supreme Personality of Godhead by practicing bhakti-yoga. Simply by practicing bhakti-yoga one can understand the Supreme Lord in truth, but without such understanding, one cannot enter the spiritual kingdom. One may be elevated to the heavenly planets or may realize himself as Brahman (ahaṁ brahmāsmi), but that is not the end of realization. One must realize the position of the Supreme Personality of Godhead by bhakti-yoga; then real perfection of life is attained.

Assim, se alguém deseja entrar no mundo espiritual, precisa esforçar-se para entender a Suprema Personalidade de Deus prati­cando bhakti-yoga. Basta praticar bhakti-yoga para entender deve­ras o Senhor Supremo, mas, sem tal compreensão, não se pode entrar no reino espiritual. Pode ser que alguém se eleve aos plane­tas celestiais ou se realize como Brahman (ahaṁ brahmāsmi), mas a realização não termina aí. É preciso compreender a posição da Suprema Personalidade de Deus através do bhakti-yoga; somente então se alcança a verdadeira perfeição da vida.