Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

ग्रीष्मे पञ्चतपा वीरो वर्षास्वासारषाण्मुनि: ।
आकण्ठमग्न: शिशिरे उदके स्थण्डिलेशय: ॥ ६ ॥

Text

Verš

grīṣme pañca-tapā vīro
varṣāsv āsāraṣāṇ muniḥ
ākaṇṭha-magnaḥ śiśire
udake sthaṇḍile-śayaḥ
grīṣme pañca-tapā vīro
varṣāsv āsāraṣāṇ muniḥ
ākaṇṭha-magnaḥ śiśire
udake sthaṇḍile-śayaḥ

Synonyms

Synonyma

grīṣme — in the summer season; pañca-tapāḥ — five kinds of heating; vīraḥ — the hero; varṣāsu — in the rainy season; āsāraṣāṭ — being situated within the torrents of rain; muniḥ — like the great sages; ākaṇṭha — up to the neck; magnaḥ — drowned; śiśire — in winter; udake — within water; sthaṇḍile-śayaḥ — lying down on the floor.

grīṣme — v létě; pañca-tapāḥ — pět zdrojů tepla; vīraḥ — hrdina; varṣāsu — v období dešťů; āsāraṣāṭ — vystavený přívalům deště; muniḥ — jako velcí mudrci; ākaṇṭha — až po krk; magnaḥ — ponořený; śiśire — v zimě; udake — ve vodě; sthaṇḍile-śayaḥ — lehal si na zem.

Translation

Překlad

Following the principles of forest living and the footsteps of the great sages and munis, Pṛthu Mahārāja accepted five kinds of heating processes during the summer season, exposed himself to torrents of rain in the rainy season and, in the winter, stood in water up to his neck. He also used to simply lie down on the floor to sleep.

Podle zásad života v lese a po vzoru velkých mudrců se Pṛthu Mahārāja v létě vystavoval pěti zdrojům tepla, v období dešťů se nechával bičovat přívaly deště a v zimě stál po krk ve vodě. Ke spánku uléhal na holou zem.

Purport

Význam

These are some of the austerities executed by the jñānīs and yogīs, who cannot accept the process of bhakti-yoga. They must undergo such severe types of austerity in order to become purified from material contamination. Pañca-tapāḥ refers to five kinds of heating processes. One is enjoined to sit within a circle of fire, with flames blazing from four sides and the sun blazing directly overhead. This is one kind of pañca-tapāḥ recommended for austerity. Similarly, in the rainy season one is enjoined to expose himself to torrents of rain, and in winter to sit in cold water up to the neck. As far as bedding is concerned, the ascetic should be content with simply lying on the floor. The purpose for undergoing such severe austerities is to become a devotee of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, as explained in the next verse.

Toto jsou některé příklady askeze jñānīch a yogīnů, kteří nedokáží přijmout proces bhakti-yogy. Takové náročné metody sebeovládání musí podstupovat proto, aby se zbavili hmotného znečištění. Pañca-tapāḥ se vztahuje na pětinásobné zahřívání — asketa má sedět v ohnivém kruhu, obklopen ze čtyř stran plameny a se sálajícím sluncem nad hlavou. To je jeden druh doporučené askeze zvané pañca-tapāḥ. V období dešťů se má vystavit přívalům deště a v zimě sedět po krk ve studené vodě. Co se týče lůžka, má se spokojit s holou zemí. Jak vysvětlí další verš, cílem této přísné askeze je stát se oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy.