Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.23.6

Текст

грӣшме пан̃ча-тапа̄ вӣро
варша̄св а̄са̄раша̄н̣ муних̣
а̄кан̣т̣ха-магнах̣ ш́иш́ире
удаке стхан̣д̣иле-ш́айах̣

Пословный перевод

грӣшме—летом; пан̃ча-тапа̄х̣—пять видов жара; вӣрах̣—герой; варша̄су—в сезон дождей; а̄са̄раша̄т̣—сидя под проливным дождем; муних̣ — как великие мудрецы; а̄кан̣т̣ха — по шею; магнах̣—погруженный; ш́иш́ире—зимой; удаке—в воду; стхан̣д̣иле- ш́айах̣—лежа на голой земле.

Перевод

Соблюдая правила жизни в лесу и идя по стопам великих мудрецов и муни, Притху Махараджа летом окружал свое тело пятью огнями, в сезон дождей подставлял свое тело потокам дождя, а зимой стоял по шею в ледяной воде. Спал же он на голой земле.

Комментарий

Таковы некоторые из аскез, которые обычно совершают гьяни и йоги, неспособные следовать принципам бхакти. Столь суровые аскезы необходимы им для того, чтобы очиститься от материальной скверны. Пан̃ча-тапа̄х̣ — так называют особую аскезу, совершая которую человек подвергает свое тело воздействию жара с пяти сторон. Он должен сесть в центре огненного кольца, с четырех сторон окруженный языками пламени, а голову подставить палящим солнечным лучам. Это одна из форм пан̃ча-тапах̣, рекомендованных в качестве аскезы. В сезон дождей отшельник должен подставлять себя струям проливного дождя, а зимой — стоять по шею в воде. Спать же он должен на голой земле. Как станет ясно из следующего стиха, цель этих суровых аскез заключается в том, чтобы стать преданным Верховной Личности Бога, Кришны.