ŚB 4.23.6

ग्रीष्मे पञ्चतपा वीरो वर्षास्वासारषाण्मुनि: ।
आकण्ठमग्न: शिशिरे उदके स्थण्डिलेशय: ॥ ६ ॥
grīṣme pañca-tapā vīro
varṣāsv āsāraṣāṇ muniḥ
ākaṇṭha-magnaḥ śiśire
udake sthaṇḍile-śayaḥ

Synonyms

griṣmeno verão; pañca-tapāḥcinco classes de aquecimento; vīraḥo herói; varṣāsuna estação das chuvas; āsāraṣāṭexpondo-se a torrentes de chuva; muniḥcomo os grandes sábios; ākaṇṭha­até o pescoço; magnaḥmergulhado; śiśireno inverno; udake­dentro d’água; sthaṇḍile-śayaḥdeitando-se no chão.

Translation

Seguindo os princípios da vida na floresta e os passos dos grandes sábios e munis, Pṛthu Mahārāja aceitou cinco classes de processos de aquecimento durante o verão, expôs-se a torrentes de chuva durante a estação das chuvas e, no inverno, permaneceu com água até o pescoço. Além disso, costumava simplesmente se deitar no chão para dormir.

Purport

SIGNIFICADO—Estas são algumas das austeridades praticadas pelos jñānīs e yogīs, que não podem aceitar o processo de bhakti-yoga. Eles preci­sam se submeter a essas rigorosas espécies de austeridade para purificarem-se da contaminação material. Pañca-tapāḥ se refere a cinco classes de processos de aquecimento. Segundo a prescrição, deve-se sentar-se dentro de um círculo de fogo, com chamas ardendo nas quatro direções e o sol queimando diretamente sobre a cabeça. Esta é uma espécie de pañca-tapāḥ recomendada para austeridade. De forma semelhante, na estação das chuvas, a prescrição é se expor a torrentes de chuva e, no inverno, sentar-se com água fria até o pescoço. Quanto a como se deitar, o asceta deve contentar-se simplesmente em se deitar no chão. O objetivo de se submeter a tão rigorosas austeridades é se tornar devoto da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, como explica o verso seguinte.