Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

ग्रीष्मे पञ्चतपा वीरो वर्षास्वासारषाण्मुनि: ।
आकण्ठमग्न: शिशिरे उदके स्थण्डिलेशय: ॥ ६ ॥

Text

Текст

grīṣme pañca-tapā vīro
varṣāsv āsāraṣāṇ muniḥ
ākaṇṭha-magnaḥ śiśire
udake sthaṇḍile-śayaḥ
грӣшме пан̃ча-тапа̄ вӣро
варша̄св а̄са̄раша̄н̣ муних̣
а̄кан̣т̣ха-магнах̣ ш́иш́ире
удаке стхан̣д̣иле-ш́айах̣

Synonyms

Пословный перевод

grīṣme — in the summer season; pañca-tapāḥ — five kinds of heating; vīraḥ — the hero; varṣāsu — in the rainy season; āsāraṣāṭ — being situated within the torrents of rain; muniḥ — like the great sages; ākaṇṭha — up to the neck; magnaḥ — drowned; śiśire — in winter; udake — within water; sthaṇḍile-śayaḥ — lying down on the floor.

грӣшме — летом; пан̃ча-тапа̄х̣ — пять видов жара; вӣрах̣ — герой; варша̄су — в сезон дождей; а̄са̄раша̄т̣ — сидя под проливным дождем; муних̣ — как великие мудрецы; а̄кан̣т̣ха — по шею; магнах̣ — погруженный; ш́иш́ире — зимой; удаке — в воду; стхан̣д̣иле- ш́айах̣ — лежа на голой земле.

Translation

Перевод

Following the principles of forest living and the footsteps of the great sages and munis, Pṛthu Mahārāja accepted five kinds of heating processes during the summer season, exposed himself to torrents of rain in the rainy season and, in the winter, stood in water up to his neck. He also used to simply lie down on the floor to sleep.

Соблюдая правила жизни в лесу и идя по стопам великих мудрецов и муни, Притху Махараджа летом окружал свое тело пятью огнями, в сезон дождей подставлял свое тело потокам дождя, а зимой стоял по шею в ледяной воде. Спал же он на голой земле.

Purport

Комментарий

These are some of the austerities executed by the jñānīs and yogīs, who cannot accept the process of bhakti-yoga. They must undergo such severe types of austerity in order to become purified from material contamination. Pañca-tapāḥ refers to five kinds of heating processes. One is enjoined to sit within a circle of fire, with flames blazing from four sides and the sun blazing directly overhead. This is one kind of pañca-tapāḥ recommended for austerity. Similarly, in the rainy season one is enjoined to expose himself to torrents of rain, and in winter to sit in cold water up to the neck. As far as bedding is concerned, the ascetic should be content with simply lying on the floor. The purpose for undergoing such severe austerities is to become a devotee of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, as explained in the next verse.

Таковы некоторые из аскез, которые обычно совершают гьяни и йоги, неспособные следовать принципам бхакти. Столь суровые аскезы необходимы им для того, чтобы очиститься от материальной скверны. Пан̃ча-тапа̄х̣ — так называют особую аскезу, совершая которую человек подвергает свое тело воздействию жара с пяти сторон. Он должен сесть в центре огненного кольца, с четырех сторон окруженный языками пламени, а голову подставить палящим солнечным лучам. Это одна из форм пан̃ча-тапах̣, рекомендованных в качестве аскезы. В сезон дождей отшельник должен подставлять себя струям проливного дождя, а зимой — стоять по шею в воде. Спать же он должен на голой земле. Как станет ясно из следующего стиха, цель этих суровых аскез заключается в том, чтобы стать преданным Верховной Личности Бога, Кришны.