Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Devanagari

Devanagari

मन्ये गिरं ते जगतां विमोहिनीं
वरं वृणीष्वेति भजन्तमात्थ यत् ।
वाचा नु तन्त्या यदि ते जनोऽसित:
कथं पुन: कर्म करोति मोहित: ॥ ३० ॥

Text

Texto

manye giraṁ te jagatāṁ vimohinīṁ
varaṁ vṛṇīṣveti bhajantam āttha yat
vācā nu tantyā yadi te jano ’sitaḥ
kathaṁ punaḥ karma karoti mohitaḥ
manye giraṁ te jagatāṁ vimohinīṁ
varaṁ vṛṇīṣveti bhajantam āttha yat
vācā nu tantyā yadi te jano ’sitaḥ
kathaṁ punaḥ karma karoti mohitaḥ

Synonyms

Sinônimos

manye — I consider; giram — words; te — Your; jagatām — to the material world; vimohinīm — bewildering; varam — benediction; vṛṇīṣva — just accept; iti — in this way; bhajantam — unto Your devotee; āttha — You spoke; yat — because; vācā — by the statements of the Vedas; nu — certainly; tantyā — by the ropes; yadi — if; te — Your; janaḥ — the people in general; asitaḥ — not bound; katham — how; punaḥ — again and again; karma — fruitive activities; karoti — perform; mohitaḥ — being enamored.

manye — considero; giram — palavras; te — Vossas; jagatām — para o mundo material; vimohinīm — desconcertantes; varam — bênção; vṛṇīṣva — aceitai; iti — dessa maneira; bhajantam — ao Vosso devoto; āttha — falastes; yat — porque; vācā — pelas afirmações dos Vedas; nu — decerto; tantyā — pelos laços; yadi — se; te — Vossos; janaḥ — as pessoas em geral; asitaḥ — não amarradas; katham — como; punaḥ­ — repetidamente; karma — atividades fruitivas; karoti — executam; mohitaḥ — estando enamoradas.

Translation

Tradução

My dear Lord, what You have said to Your unalloyed devotee is certainly very much bewildering. The allurements You offer in the Vedas are certainly not suitable for pure devotees. People in general, bound by the sweet words of the Vedas, engage themselves again and again in fruitive activities, enamored by the results of their actions.

Meu querido Senhor, o que disseste ao Vosso devoto imaculado é decerto muito desconcertante. Os atrativos que ofereceis nos Vedas certamente não são apropriados para os devotos puros. As pessoas em geral, atadas pelas palavras adocicadas dos Vedas, ocupam-se repetidamente em atividades fruitivas, enamoradas pelos resultados de suas ações.

Purport

Comentário

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, a great ācārya of the Gauḍīya sampradāya, has said that persons who are very much attached to the fruitive activities of the Vedas, namely karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa, are certainly doomed. In the Vedas there are three categories of activities, known as karma-kāṇḍa (fruitive activities), jñāna-kāṇḍa (philosophical research) and upāsanā-kāṇḍa (worship of different demigods for receiving material benefits). Those who are engaged in karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa are doomed in the sense that everyone is doomed who is entrapped by this material body, whether it is a body of a demigod, a king, a lower animal or whatever. The sufferings of the threefold miseries of material nature are the same for all. Cultivation of knowledge to understand one’s spiritual position is also, to a certain extent, a waste of time. Because the living entity is an eternal part and parcel of the Supreme Lord, his immediate business is to engage himself in devotional service. Pṛthu Mahārāja therefore says that the allurement of material benedictions is another trap to entangle one in this material world. He therefore frankly tells the Lord that the Lord’s offerings of benedictions in the form of material facilities are certainly causes for bewilderment. A pure devotee is not at all interested in bhukti or mukti.

SIGNIFICADO—Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura, grande ācārya do sampradāya gauḍīya­, diz que quem é muito apegado às atividades fruitivas dos Vedas, a saber, karma-kāṇḍa e jñāna-kāṇḍa, certamente está arruinado. Nos Vedas, há três categorias de atividades, conhecidas como karma-kāṇḍa (atividades fruitivas), jñāna-kāṇḍa (pesquisas filosóficas) e upāsanā-kāṇḍa (adoração a diferentes semideuses para se conseguir benefícios materiais). Aqueles que se dedicam a karma­kāṇḍa e a jñāna-kāṇḍa estão arruinados no sentido de que todos que estão presos na armadilha deste corpo material estão condenados, quer seja o corpo de um semideus, de um rei, de um animal inferior ou qualquer outro corpo. Os tormentos causados pelas três espécies de sofrimentos da natureza material são os mesmos para todos. Cul­tivar conhecimento para entender a posição espiritual também é, em certo sentido, uma perda de tempo. Como a entidade viva é uma eterna parte integrante do Senhor Supremo, sua função imediata é ocupar-se em serviço devocional. Portanto, Pṛthu Mahārāja diz que o encanto das bênçãos materiais é outra armadilha para nos enredarmos neste mundo material. Deste modo, ele diz francamente ao Senhor que a concessão de bênçãos por parte do Senhor, sob a forma de amenidades materiais, certamente é causa de desorientação. O devoto puro não tem interesse algum em bhukti ou mukti.

The Lord sometimes offers benedictions to the neophyte devotees who have not yet understood that material facilities will not make them happy. In the Caitanya-caritāmṛta the Lord therefore says that a sincere devotee who is not very intelligent may ask some material benefit from the Lord, but the Lord, being omniscient, does not generally give material rewards but, on the contrary, takes away whatever material facilities are being enjoyed by His devotee, so that ultimately the devotee will completely surrender unto Him. In other words, the offering of benedictions in the form of material profit is never auspicious for the devotee. The statements of the Vedas which offer elevation to heavenly planets in exchange for great sacrifices are simply bewildering. Therefore in Bhagavad-gītā (2.42) the Lord says, yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ: the less intelligent class of men (avipaścitaḥ), attracted by the flowery language of the Vedas, engage in fruitive activities to become materially benefited. Thus they continue life after life, in different bodily forms, to search very, very hard.

Às vezes, o Senhor oferece bênçãos aos devotos neófitos que ainda não entenderam que amenidades materiais não os farão feli­zes. No Caitanya-caritāmṛta, o Senhor diz, portanto, que o devoto sincero que não é muito inteligente poderá pedir algum benefício material ao Senhor, mas o Senhor, sendo onisciente, geralmente não dá recompensas materiais, senão que, ao contrário, tira quaisquer facilidades materiais desfrutadas por Seu devoto, de modo que, no final das contas, o devoto renda-se inteiramente a Ele. Em outras palavras, a oferta de bênçãos sob a forma de lucro material nunca é auspiciosa para o devoto. As afirmações nos Vedas que oferecem elevação aos planetas celestiais em troca de grandes sacrifícios são simplesmente desconcertantes. Portanto, na Bhagavad-gītā (2.42), o Senhor diz: yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ. A classe menos inteligente de homens (avipaścitaḥ), atraída pela lin­guagem florida dos Vedas, ocupa-se em atividades fruitivas para tirar daí benefícios materiais. Assim, eles continuam, vida após vida, sob diferentes formas corpóreas, a buscar muitíssimo ardua­mente.