Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

मन्ये गिरं ते जगतां विमोहिनीं
वरं वृणीष्वेति भजन्तमात्थ यत् ।
वाचा नु तन्त्या यदि ते जनोऽसित:
कथं पुन: कर्म करोति मोहित: ॥ ३० ॥

Text

Текст

manye giraṁ te jagatāṁ vimohinīṁ
varaṁ vṛṇīṣveti bhajantam āttha yat
vācā nu tantyā yadi te jano ’sitaḥ
kathaṁ punaḥ karma karoti mohitaḥ
манйе гирам̇ те джагата̄м̇ вимохинӣм̇
варам̇ вр̣н̣ӣшвети бхаджантам а̄ттха йат
ва̄ча̄ ну тантйа̄ йади те джано ’ситах̣
катхам̇ пунах̣ карма кароти мохитах̣

Synonyms

Пословный перевод

manye — I consider; giram — words; te — Your; jagatām — to the material world; vimohinīm — bewildering; varam — benediction; vṛṇīṣva — just accept; iti — in this way; bhajantam — unto Your devotee; āttha — You spoke; yat — because; vācā — by the statements of the Vedas; nu — certainly; tantyā — by the ropes; yadi — if; te — Your; janaḥ — the people in general; asitaḥ — not bound; katham — how; punaḥ — again and again; karma — fruitive activities; karoti — perform; mohitaḥ — being enamored.

манйе — я считаю; гирам — слова; те — Твои; джагата̄м — к материальному миру; вимохинӣм — приводящие в замешательство; варам — благословение; вр̣н̣ӣшва — просто прими; ити — так; бхаджантам — Своему преданному; а̄ттха — Ты сказал; йат — потому что; ва̄ча̄ — утверждениями Вед; ну — несомненно; тантйа̄ — веревками; йади — если; те — Твоими; джанах̣ — обыкновенные люди; аситах̣ — не связаны; катхам — как; пунах̣ — снова и снова; карма — кармической деятельностью; кароти — занимаются; мохитах̣ — очарованные.

Translation

Перевод

My dear Lord, what You have said to Your unalloyed devotee is certainly very much bewildering. The allurements You offer in the Vedas are certainly not suitable for pure devotees. People in general, bound by the sweet words of the Vedas, engage themselves again and again in fruitive activities, enamored by the results of their actions.

Дорогой Господь, Твои слова, обращенные к чистому преданному, приводят меня в замешательство. Тебе ли не знать, что чистые преданные безразличны ко всем посулам, которые Ты щедро раздаешь в Ведах. В отличие от них, обыкновенные люди, сбитые с толку заманчивыми обещаниями Вед и прельщенные плодами кармической деятельности, с головой погружаются в эту деятельность.

Purport

Комментарий

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, a great ācārya of the Gauḍīya sampradāya, has said that persons who are very much attached to the fruitive activities of the Vedas, namely karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa, are certainly doomed. In the Vedas there are three categories of activities, known as karma-kāṇḍa (fruitive activities), jñāna-kāṇḍa (philosophical research) and upāsanā-kāṇḍa (worship of different demigods for receiving material benefits). Those who are engaged in karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa are doomed in the sense that everyone is doomed who is entrapped by this material body, whether it is a body of a demigod, a king, a lower animal or whatever. The sufferings of the threefold miseries of material nature are the same for all. Cultivation of knowledge to understand one’s spiritual position is also, to a certain extent, a waste of time. Because the living entity is an eternal part and parcel of the Supreme Lord, his immediate business is to engage himself in devotional service. Pṛthu Mahārāja therefore says that the allurement of material benedictions is another trap to entangle one in this material world. He therefore frankly tells the Lord that the Lord’s offerings of benedictions in the form of material facilities are certainly causes for bewilderment. A pure devotee is not at all interested in bhukti or mukti.

Шрила Нароттама дас Тхакур, великий ачарья Гаудия-сампрадаи, говорил, что те, кто слишком сильно привязаны к результатам деятельности, описанной в Ведах в разделах карма- канда и гьяна-канда, обречены на жалкое существование. В Ведах описаны три вида деятельности: карма-канда (кармическая деятельность), гьяна-канда (философские изыскания) и упасана-канда (поклонение различным полубогам ради материальных благ). Люди, которые занимаются карма-кандой и гьяна-кандой, обречены в том смысле, что каждый, кто оказался в ловушке материального тела, будь то тело полубога, царя или тело животного и т.д., обречен на страдания и смерть. Ни одно из живых существ в этом мире не свободно от тройственных страданий. Попытки осознать свою духовную природу в процессе философского поиска истины — это в какой-то степени тоже пустая трата времени, ибо живое существо представляет собой вечную неотъемлемую частицу Верховного Господа, и, следовательно, его главная обязанность — заниматься преданным служением Господу. Вот почему Притху Махараджа говорит, что заманчивые материальные благословения — очередная ловушка, попав в которую живое существо становится рабом материального мира. Поэтому он без обиняков говорит Господу, что, предлагая живым существам благословения в форме материальных благ, Господь сбивает их с толку. Чистый преданный не проявляет никакого интереса ни к бхукти, ни к мукти.

The Lord sometimes offers benedictions to the neophyte devotees who have not yet understood that material facilities will not make them happy. In the Caitanya-caritāmṛta the Lord therefore says that a sincere devotee who is not very intelligent may ask some material benefit from the Lord, but the Lord, being omniscient, does not generally give material rewards but, on the contrary, takes away whatever material facilities are being enjoyed by His devotee, so that ultimately the devotee will completely surrender unto Him. In other words, the offering of benedictions in the form of material profit is never auspicious for the devotee. The statements of the Vedas which offer elevation to heavenly planets in exchange for great sacrifices are simply bewildering. Therefore in Bhagavad-gītā (2.42) the Lord says, yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ: the less intelligent class of men (avipaścitaḥ), attracted by the flowery language of the Vedas, engage in fruitive activities to become materially benefited. Thus they continue life after life, in different bodily forms, to search very, very hard.

Порой Господь дает такие благословения преданным-неофитам, которые еще не поняли, что никакие материальные блага не сделают их счастливыми. Поэтому в «Чайтанья-чаритамрите» Господь говорит, что, когда искренний, но не очень разумный преданный просит у Господа тех или иных материальных благ, всеведущий Господь, как правило, не дает их ему, а наоборот, отбирает у преданного все, чем он наслаждается, чтобы тот в конце концов полностью предался Господу. Иначе говоря, материальные благословения никогда не приносят преданному блага. Слова Вед, сулящие тому, кто совершает пышные жертвоприношения, вознесение на райские планеты, только сбивают людей с толку. Поэтому в «Бхагавад-гите» (2.42) Господь говорит: йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇ правадантй авипаш́читах̣. Прельщенные цветистым языком Вед, не слишком разумные люди (авипаш́читах̣) занимаются кармической деятельностью ради материальных благ. Меняя одно за другим материальные тела, они жизнь за жизнью продолжают бесплодные поиски счастья.