Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

पृथुरुवाच
भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ-
ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् ।
किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां
मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥

Text

Текст

pṛthur uvāca
bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḻ
loke ’dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt
kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ
mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ
пр̣тхур ува̄ча
бхох̣ сӯта хе ма̄гадха саумйа вандил̐
локе ’дхуна̄спашт̣а-гун̣асйа ме сйа̄т
ким а̄ш́райо ме става эша йоджйата̄м̇
ма̄ майй абхӯван витатха̄ гиро вах̣

Synonyms

Пословный перевод

pṛthuḥ uvāca — King Pṛthu said; bhoḥ sūta — O sūta; he māgadha — O māgadha; saumya — gentle; vandin — O devotee offering prayers; loke — in this world; adhunā — just now; aspaṣṭa — not distinct; guṇasya — whose qualities; me — of me; syāt — there may be; kim — why; āśrayaḥ — shelter; me — of me; stavaḥ — praise; eṣaḥ — this; yojyatām — may be applied; — never; mayi — unto me; abhūvan — were; vitathāḥ — in vain; giraḥ — words; vaḥ — your.

пр̣тхух̣ ува̄ча — царь Притху сказал; бхох̣ сӯта — о сута; хе ма̄гадха — о магадха; саумйа — благородный; вандин — о преданный, возносящий молитвы; локе — в этом мире; адхуна̄ — еще; аспашт̣а — не проявившиеся; гун̣асйа — чьи качества; ме — меня; сйа̄т — может быть; ким — зачем; а̄ш́райах̣ — прибежище; ме — меня; ставах̣ — прославление; эшах̣ — это; йоджйата̄м — можно отнести; ма̄ — никогда не; майи — ко мне; абхӯван — были бы; витатха̄х̣ — напрасны; гирах̣ — слова; вах̣ — ваши.

Translation

Перевод

King Pṛthu said: O gentle sūta, māgadha and other devotee offering prayers, the qualities of which you have spoken are not distinct in me. Why then should you praise me for all these qualities when I do not shelter these features? I do not wish for these words meant for me to go in vain, but it is better that they be offered to someone else.

Царь Притху сказал: О благородные сута, магадха и ты, певец, возносящий молитвы! Я вовсе не обладаю теми качествами, которые вы воспеваете. Зачем же превозносить меня за достоинства, которых у меня нет? Какой смысл напрасно тратить на меня слова? Не лучше ли вам найти того, кто действительно заслуживает их?

Purport

Комментарий

The prayers and praises by the sūta, māgadha and vandī all explained the godly qualities of Mahārāja Pṛthu, for he was a śaktyāveśa incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Because the qualities were not yet manifest, however, King Pṛthu very humbly asked why the devotees should praise him with such exalted words. He did not want anyone to offer him prayers or glorify him unless he possessed the real qualities of which they spoke. The offering of prayers was certainly appropriate, for he was an incarnation of Godhead, but he warned that one should not be accepted as an incarnation of the Personality of Godhead without having the godly qualities. At the present moment there are many so-called incarnations of the Personality of Godhead, but these are merely fools and rascals whom people accept as incarnations of God although they have no godly qualities. King Pṛthu desired that his real characteristics in the future might justify such words of praise. Although there was no fault in the prayers offered, Pṛthu Mahārāja indicated that such prayers should not be offered to an unfit person who pretends to be an incarnation of the Supreme Personality of Godhead.

В своих хвалебных гимнах и молитвах сута, магадха и вандин воспели божественные качества Махараджи Притху, шактьявеша-аватары Верховной Личности Бога. Но, поскольку царь еще не успел проявить эти качества, он смиренно спросил, зачем они так превозносят его. Он не хотел, чтобы его восхваляли за те достоинства, которыми он, как ему казалось, не обладал. Махараджа Притху, несомненно, заслуживал этих похвал, поскольку был воплощением Верховной Личности Бога, но, желая предостеречь людей, он хотел подчеркнуть, что того, кто не обладает божественными качествами, не следует считать воплощением Господа. Ныне появилось много проходимцев, выдающих себя за воплощения Личности Бога, но все они — просто глупцы и негодяи, которых люди принимают за воплощения Господа, несмотря на отсутствие у них божественных качеств. Царь Притху хотел, чтобы адресованные ему хвалебные речи были подкреплены его делами. Хотя в словах сказителей не было ничего предосудительного, Притху Махараджа указал на то, что их нельзя адресовать недостойному человеку, выдающему себя за воплощение Верховной Личности Бога.