Skip to main content

Texts 19-20

ТЕКСТЫ 19-20

Devanagari

Деванагари

यमङ्ग शेपु: कुपिता वाग्वज्रा मुनय: किल ।
गतासोस्तस्य भूयस्ते ममन्थुर्दक्षिणं करम् ॥ १९ ॥
अराजके तदा लोके दस्युभि: पीडिता: प्रजा: ।
जातो नारायणांशेन पृथुराद्य: क्षितीश्वर: ॥ २० ॥

Text

Текст

yam aṅga śepuḥ kupitā
vāg-vajrā munayaḥ kila
gatāsos tasya bhūyas te
mamanthur dakṣiṇaṁ karam
йам ан̇га ш́епух̣ купита̄
ва̄г-ваджра̄ мунайах̣ кила
гата̄сос тасйа бхӯйас те
мамантхур дакшин̣ам̇ карам
arājake tadā loke
dasyubhiḥ pīḍitāḥ prajāḥ
jāto nārāyaṇāṁśena
pṛthur ādyaḥ kṣitīśvaraḥ
ара̄джаке тада̄ локе
дасйубхих̣ пӣд̣ита̄х̣ праджа̄х̣
джа̄то на̄ра̄йан̣а̄м̇ш́ена
пр̣тхур а̄дйах̣ кшитӣш́варах̣

Synonyms

Пословный перевод

yam — him (Vena) whom; aṅga — my dear Vidura; śepuḥ — they cursed; kupitāḥ — being angry; vāk-vajrāḥ — whose words are as strong as a thunderbolt; munayaḥ — great sages; kila — indeed; gata-asoḥ tasya — after he died; bhūyaḥ — moreover; te — they; mamanthuḥ — churned; dakṣiṇam — right; karam — hand; arājake — being without a king; tadā — then; loke — the world; dasyubhiḥ — by rogues and thieves; pīḍitāḥ — suffering; prajāḥ — all the citizens; jātaḥ — advented; nārāyaṇa — of the Supreme Personality of Godhead; aṁśena — by a partial representation; pṛthuḥ — Pṛthu; ādyaḥ — original; kṣiti-īśvaraḥ — ruler of the world.

йам — его (Вену), которого; ан̇га — дорогой Видура; ш́епух̣ — прокляли; купита̄х̣ — разгневанные; ва̄к-ваджра̄х̣ — чьи слова разили, как молнии; мунайах̣ — великие мудрецы; кила — поистине; гата- асох̣ тасйа — после его смерти; бхӯйах̣ — кроме того; те — они; мамантхух̣ — пахтали; дакшин̣ам — правую; карам — руку; ара̄джаке — оставшийся без царя; тада̄ — тогда; локе — мир; дасйубхих̣ — разбойниками и грабителями; пӣд̣ита̄х̣ — измученные; праджа̄х̣ — все подданные; джа̄тах̣ — явился; на̄ра̄йан̣а — Верховной Личности Бога; ам̇ш́ена — в виде частичной экспансии; пр̣тхух̣ — Притху; а̄дйах̣ — первый; кшити-ӣш́варах̣ — правитель мира.

Translation

Перевод

My dear Vidura, when great sages curse, their words are as invincible as a thunderbolt. Thus when they cursed King Vena out of anger, he died. After his death, since there was no king, all the rogues and thieves flourished, the kingdom became unregulated, and all the citizens suffered greatly. On seeing this, the great sages took the right hand of Vena as a churning rod, and as a result of their churning, Lord Viṣṇu in His partial representation made His advent as King Pṛthu, the original emperor of the world.

Дорогой Видура, проклятия великих мудрецов разят, подобно молниям. Поэтому, когда гнев мудрецов обрушился на царя Вену, он умер. Со смертью царя страна лишилась правителя, и осмелевшие воры и разбойники стали бесчинствовать, причиняя людям неисчислимые страдания. Видя это, великие мудрецы взяли правую руку Вены и, используя ее в качестве мутовки, стали пахтать его тело. В результате на землю явился царь Притху, который был частичным воплощением Господа Вишну и первым правителем всего мира.

Purport

Комментарий

Monarchy is better than democracy because if the monarchy is very strong the regulative principles within the kingdom are upheld very nicely. Even one hundred years ago in the state of Kashmir in India, the king was so strong that if a thief were arrested in his kingdom and brought before him, the king would immediately chop off the hands of the thief. As a result of this severe punishment there were practically no theft cases within the kingdom. Even if someone left something on the street, no one would touch it. The rule was that the things could be taken away only by the proprietor and that no one else would touch them. In the so-called democracy, wherever there is a theft case the police come and take note of the case, but generally the thief is never caught, nor is any punishment offered to him. As a result of incapable government, at the present moment thieves, rogues and cheaters are very prominent all over the world.

Сильная монархия является оплотом законности и порядка, поэтому она несравненно лучше всякой демократии. Всего сто лет назад царская власть в Кашмире (Индия) была столь сильна, что, когда к царю приводили пойманного вора, он тотчас отсекал ему обе руки. В результате в стране практически не было воровства. Даже если человек забывал что-нибудь на улице, никому и в голову не приходило присвоить чужое. Считалось, что забрать оставленную вещь мог только ее хозяин, никто другой не имел права даже коснуться ее. В так называемых демократических странах в случае кражи на место происшествия приезжает полиция, составляется протокол, однако вор, как правило, остается непойманным и ему удается избежать наказания. Современные правительства, слабые и недееспособные, не могут покончить с преступностью, с ворами, грабителями и обманщиками, которых расплодилось в мире великое множество.