Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Devanagari

Devanagari

सूत उवाच
निशम्य कौषारविणोपवर्णितंध्रुवस्य वैकुण्ठपदाधिरोहणम् । प्ररूढभावो भगवत्यधोक्षजेप्रष्टुं पुनस्तं विदुर: प्रचक्रमे ॥ १ ॥

Text

Texto

sūta uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitaṁ
dhruvasya vaikuṇṭha-padādhirohaṇam
prarūḍha-bhāvo bhagavaty adhokṣaje
praṣṭuṁ punas taṁ viduraḥ pracakrame
sūta uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitaṁ
dhruvasya vaikuṇṭha-padādhirohaṇam
prarūḍha-bhāvo bhagavaty adhokṣaje
praṣṭuṁ punas taṁ viduraḥ pracakrame

Synonyms

Sinônimos

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; niśamya — after hearing; kauṣāraviṇā — by the sage Maitreya; upavarṇitam — described; dhruvasya — of Mahārāja Dhruva; vaikuṇṭha-pada — to the abode of Viṣṇu; adhirohaṇam — ascent; prarūḍha — increased; bhāvaḥ — devotional emotion; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; adhokṣaje — who is beyond the reach of direct perception; praṣṭum — to inquire; punaḥ — again; tam — unto Maitreya; viduraḥ — Vidura; pracakrame — attempted.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; niśamya — após ouvir; kauṣāraviṇā — pelo sábio Maitreya; upavarṇitam — descrita; dhruvasya — de Mahārāja Dhruva; vaikuṇṭha-pada — à morada de Viṣṇu; adhirohaṇam — ascensão; prarūḍha — aumentada; bhāvaḥ — emoção devocional; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus; adhokṣaje — que está além do alcance da percepção direta; praṣṭum — perguntar; punaḥ — novamente; tam — a Maitreya; viduraḥ — Vidura; pracakrame — tentou.

Translation

Tradução

Sūta Gosvāmī, continuing to speak to all the ṛṣis, headed by Śaunaka, said: After hearing Maitreya Ṛṣi describe Dhruva Mahārāja’s ascent to Lord Viṣṇu’s abode, Vidura became very much enlightened in devotional emotion, and he inquired from Maitreya as follows.

Sūta Gosvāmī, continuando a falar com todos os ṛṣis, encabeçados por Śaunaka, disse: Após ouvir Maitreya Ṛṣi descrever a ascensão de Dhruva Mahārāja à morada do Senhor Viṣṇu, Vidura ficou muito esclarecido sobre emoções devocionais e perguntou o seguinte a Maitreya.

Purport

Comentário

As evidenced in the topics between Vidura and Maitreya, the activities of the Supreme Personality of Godhead and the devotees are so fascinating that neither the devotee who is describing them nor the devotee who is hearing is at all fatigued by the inquiries and answers. Transcendental subject matter is so nice that no one becomes tired of hearing or speaking. Others, who are not devotees, may think, “How can people devote so much time simply to talks of God?” But devotees are never satisfied or satiated in hearing and speaking about the Supreme Personality of Godhead or about His devotees. The more they hear and talk, the more they become enthusiastic to hear. The chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra is simply the repetition of three words — Hare, Kṛṣṇa and Rāma — but still devotees can go on chanting this Hare Kṛṣṇa mantra twenty-four hours a day without feeling fatigued.

SIGNIFICADO—Como evidenciam as conversas entre Vidura e Maitreya, as atividades da Suprema Personalidade de Deus e dos devotos são tão fascinantes que nem o devoto que as descreve nem o devoto que as ouve se cansam, de modo algum, com as perguntas e respostas. O tema transcendental é tão bom que ninguém se cansa de ouvi-lo ou falá-lo. Os outros, que não são devotos, talvez pensem: “Como as pessoas podem devotar tanto tempo a meras conversas sobre Deus?” Os devotos, porém, nunca ficam satisfeitos ou saciados de ouvir e falar sobre a Suprema Personalidade de Deus ou sobre Seus devotos. Quanto mais ouvem e falam, mais sentem entusiasmo por ouvir. O canto do mantra Hare Kṛṣṇa consiste na simples repetição de três palavras, Hare, Kṛṣṇa e Rāma, mas, de qualquer modo, os devotos são capazes de cantar este mantra Hare Kṛṣṇa vinte e quatro horas por dia sem se sentirem fatigados.