Skip to main content

CHAPTER THIRTEEN

Capítulo Treze

Description of the Descendants of Dhruva Mahārāja

Descrição dos Descendentes de Dhruva Mahārāja

Text 1:
Sūta Gosvāmī, continuing to speak to all the ṛṣis, headed by Śaunaka, said: After hearing Maitreya Ṛṣi describe Dhruva Mahārāja’s ascent to Lord Viṣṇu’s abode, Vidura became very much enlightened in devotional emotion, and he inquired from Maitreya as follows.
VERSO 1:
Sūta Gosvāmī, continuando a falar com todos os ṛṣis, encabeçados por Śaunaka, disse: Após ouvir Maitreya Ṛṣi descrever a ascensão de Dhruva Mahārāja à morada do Senhor Viṣṇu, Vidura ficou muito esclarecido sobre emoções devocionais e perguntou o seguinte a Maitreya.
Text 2:
Vidura inquired from Maitreya: O greatly advanced devotee, who were the Pracetās? To which family did they belong? Whose sons were they, and where did they perform the great sacrifices?
VERSO 2:
Vidura perguntou a Maitreya: Ó avançadíssimo devoto, quem eram os Pracetās? A que família pertenciam? De quem eram filhos, e onde executaram os grandes sacrifícios?
Text 3:
Vidura continued: I know that the great sage Nārada is the greatest of all devotees. He has compiled the pāñcarātrika procedure of devotional service and has directly met the Supreme Personality of Godhead.
VERSO 3:
Vidura continuou: Sei que o grande sábio Nārada é o maior de todos os devotos. Ele compilou o processo pāñcarātrika de serviço devocional e se encontrou diretamente com a Suprema Personalidade de Deus.
Text 4:
While all the Pracetās were executing religious rituals and sacrificial ceremonies and thus worshiping the Supreme Personality of Godhead for His satisfaction, the great sage Nārada described the transcendental qualities of Dhruva Mahārāja.
VERSO 4:
Enquanto todos os Pracetās executavam rituais religiosos e cerimônias de sacrifício, adorando, assim, a Suprema Personalidade de Deus para Sua satisfação, o grande sábio Nārada descrevia as qualidades transcendentais de Dhruva Mahārāja.
Text 5:
My dear brāhmaṇa, how did Nārada Muni glorify the Supreme Personality of Godhead, and what pastimes were described in that meeting? I am very eager to hear of them. Kindly explain fully about that glorification of the Lord.
VERSO 5:
Meu querido brāhmaṇa, como é que Nārada Muni glorificou a Suprema Personalidade de Deus, e que passatempos ele descreveu naquele encontro? Estou muito ansioso por ouvi-los. Por favor, conta-me tudo sobre essa glorificação ao Senhor.
Text 6:
The great sage Maitreya replied: My dear Vidura, when Mahārāja Dhruva departed for the forest, his son, Utkala, did not desire to accept the opulent throne of his father, which was meant for the ruler of all the lands of this planet.
VERSO 6:
O grande sábio Maitreya respondeu: Meu querido Vidura, quando Mahārāja Dhruva partiu para a floresta, seu filho, Utkala, não desejou aceitar o opulento trono de seu pai, que se destinava ao governante de todas as terras deste planeta.
Text 7:
From his very birth, Utkala was fully satisfied and unattached to the world. He was equipoised, for he could see everything resting in the Supersoul and the Supersoul present in everyone’s heart.
VERSO 7:
Desde seu nascimento, Utkala estava plenamente satisfeito e desapegado do mundo. Ele era equânime, pois podia ver tudo repousando na Superalma e a Superalma presente no coração de todos.
Texts 8-9:
By expansion of his knowledge of the Supreme Brahman, he had already attained liberation from the bondage of the body. This liberation is known as nirvāṇa. He was situated in transcendental bliss, and he continued always in that blissful existence, which expanded more and more. This was possible for him by continual practice of bhakti-yoga, which is compared to fire because it burns away all dirty, material things. He was always situated in his constitutional position of self-realization, and he could not see anything else but the Supreme Lord and himself engaged in discharging devotional service.
VERSOS 8-9:
Através da expansão de seu conhecimento do Brahman Supremo, ele já alcançara a liberação do cativeiro do corpo. Esta liberação é conhecida como nirvāṇa. Ele se encontrava em bem-aventurança transcendental, e continuava sempre naquela existência bem-aventurada, que se expandia cada vez mais. Isso lhe era possível através da prática contínua de bhakti-yoga, que é comparada ao fogo porque consome todas as sujeiras materiais. Ele estava sempre situado em sua posição constitucional de autorrealização, e não podia ver nada além do Senhor Supremo e nada além de ele mesmo ocupado em prestar serviço devocional.
Text 10:
Utkala appeared to the less intelligent persons on the road to be foolish, blind, dumb, deaf and mad, although actually he was not so. He remained like fire covered with ashes, without blazing flames.
VERSO 10:
Para as pessoas menos inteligentes na rua, Utkala parecia tolo, cego, surdo, mudo e louco, embora, na verdade, não o fosse. Ele permanecia como o fogo coberto de cinzas, sem chamas abrasantes.
Text 11:
For this reason the ministers and all the elderly members of the family thought Utkala to be without intelligence and, in fact, mad. Thus his younger brother, named Vatsara, the son of Bhrami, was elevated to the royal throne, and he became king of the world.
VERSO 11:
Por essa razão, os ministros e todos os membros mais velhos da família achavam que Utkala não tinha inteligência e, de fato, era louco. Assim, seu irmão mais novo, chamado Vatsara, filho de Bhrami, foi elevado ao trono real e se tornou rei do mundo.
Text 12:
King Vatsara had a very dear wife whose name was Svarvīthi, and she gave birth to six sons, named Puṣpārṇa, Tigmaketu, Iṣa, Ūrja, Vasu and Jaya.
VERSO 12:
O rei Vatsara tinha uma esposa muito querida cujo nome era Svarvīthi, e ela deu à luz seis filhos, chamados Puṣpārṇa, Tigmaketu, Iṣa, Ūrja, Vasu e Jaya.
Text 13:
Puṣpārṇa had two wives, named Prabhā and Doṣā. Prabhā had three sons, named Prātar, Madhyandinam and Sāyam.
VERSO 13:
Puṣpārṇa teve duas esposas, chamadas Prabhā e Doṣā. Prabhā teve três filhos, chamados Prātar, Madhyandinam e Sāyam.
Text 14:
Doṣā had three sons — Pradoṣa, Niśitha and Vyuṣṭa. Vyuṣṭa’s wife was named Puṣkariṇī, and she gave birth to a very powerful son named Sarvatejā.
VERSO 14:
Doṣā teve três filhos – Pradoṣa, Niśitha e Vyuṣṭa. A esposa de Vyuṣṭa chamava-se Puṣkariṇī, e deu à luz um filho poderosíssimo chamado Sarvatejā.
Texts 15-16:
Sarvatejā’s wife, Ākūti, gave birth to a son named Cākṣuṣa, who became the sixth Manu at the end of the Manu millennium. Naḍvalā, the wife of Cākṣuṣa Manu, gave birth to the following faultless sons: Puru, Kutsa, Trita, Dyumna, Satyavān, Ṛta, Vrata, Agniṣṭoma, Atīrātra, Pradyumna, Śibi and Ulmuka.
VERSOS 15-16:
A esposa de Sarvatejā, Ākūti, deu à luz um filho chamado Cākṣuṣa, que se tornou o sexto Manu no final do milênio de Manu. Naḍvalā, a esposa de Cākṣuṣa Manu, deu à luz os seguintes filhos impecáveis: Puru, Kutsa, Trita, Dyumna, Satyavān, Ṛta, Vrata, Agniṣṭoma, Atīrātra, Pradyumna, Śibi e Ulmuka.
Text 17:
Of the twelve sons, Ulmuka begot six sons in his wife Puṣkariṇī. They were all very good sons, and their names were Aṅga, Sumanā, Khyāti, Kratu, Aṅgirā and Gaya.
VERSO 17:
Dos doze filhos, Ulmuka gerou seis filhos com sua esposa Puṣkariṇī. Todos eles eram ótimos filhos, e seus nomes eram Aṅga, Sumanā, Khyāti, Kratu, Aṅgirā e Gaya.
Text 18:
The wife of Aṅga, Sunīthā, gave birth to a son named Vena, who was very crooked. The saintly King Aṅga was very disappointed with Vena’s bad character, and he left home and kingdom and went out to the forest.
VERSO 18:
A esposa de Aṅga, Sunīthā, deu à luz um filho chamado Vena, que era muito desonesto. Ficando muito desapontado com o mau caráter de Vena, o santo rei Aṅga deixou o lar e seu reino e rumou para a floresta.
Texts 19-20:
My dear Vidura, when great sages curse, their words are as invincible as a thunderbolt. Thus when they cursed King Vena out of anger, he died. After his death, since there was no king, all the rogues and thieves flourished, the kingdom became unregulated, and all the citizens suffered greatly. On seeing this, the great sages took the right hand of Vena as a churning rod, and as a result of their churning, Lord Viṣṇu in His partial representation made His advent as King Pṛthu, the original emperor of the world.
VERSOS 19-20:
Meu querido Vidura, quando grandes sábios amaldiçoam, suas palavras são invencíveis como um raio. Assim, quando eles amaldiçoaram o rei Vena por estarem irados, ele morreu. Após sua morte, como não havia rei, todos os ladrões e trapaceiros prosperaram, o reino se tornou desregulado e todos os cidadãos sofreram muito. Vendo isso, os grandes sábios pegaram a mão direita de Vena e fizeram dela um eixo centrifugador, e, como resultado dessa centrifugação, o Senhor Viṣṇu, sob Sua representação parcial, fez Seu advento como o rei Pṛthu, o imperador original do mundo.
Text 21:
Vidura inquired from the sage Maitreya: My dear brāhmaṇa, King Aṅga was very gentle. He had high character and was a saintly personality and lover of brahminical culture. How is it that such a great soul got a bad son like Vena, because of whom he became indifferent to his kingdom and left it?
VERSO 21:
Vidura perguntou ao sábio Maitreya: Meu querido brāhmaṇa, o rei Aṅga era muito amável. Ele tinha um caráter elevado e era uma personalidade santa e amante da cultura bramânica. Como uma grande alma assim obteve um filho tão mau como Vena, por causa do qual ele se tornou indiferente a seu reino e o deixou?
Text 22:
Vidura also inquired: How is it that the great sages, who were completely conversant with religious principles, desired to curse King Vena, who himself carried the rod of punishment, and thus awarded him the greatest punishment [brahma-śāpa]?
VERSO 22:
Vidura também perguntou: Como é que os grandes sábios, que eram inteiramente versados nos princípios religiosos, desejaram amaldiçoar o rei Vena, que pessoalmente carregava o açoite de castigo, e assim lhe impuseram a mais forte punição [brahma-śāpa]?
Text 23:
It is the duty of all citizens in a state never to insult the king, even though he sometimes appears to have done something very sinful. Because of his prowess, the king is always more influential than all other ruling chiefs.
VERSO 23:
É dever de todo cidadão no estado jamais insultar o rei, mesmo que ele às vezes pareça ter feito algo muito pecaminoso. Por causa de sua bravura, o rei é sempre mais influente que todos os outros líderes governamentais.
Text 24:
Vidura requested Maitreya: My dear brāhmaṇa, you are well conversant with all subjects, both past and future. Therefore I wish to hear from you all the activities of King Vena. I am your faithful devotee, so please explain this.
VERSO 24:
Vidura pediu a Maitreya: Meu querido brāhmaṇa, és bem versado em todos os assuntos, tanto passados quanto futuros. Portanto, desejo ouvir-te falar de todas as atividades do rei Vena. Como sou teu devoto fiel, por favor, explica-me isto.
Text 25:
Śrī Maitreya replied: My dear Vidura, once the great King Aṅga arranged to perform the great sacrifice known as aśvamedha. All the expert brāhmaṇas present knew how to invite the demigods, but in spite of their efforts, no demigods participated or appeared in that sacrifice.
VERSO 25:
Śrī Maitreya respondeu: Meu querido Vidura, certa vez, o grande rei Aṅga providenciou a realização do grande sacrifício conhecido como aśvamedha. Todos os brāhmaṇas peritos ali presentes sabiam como convidar os semideuses, mas, apesar de seus esforços, nenhum semideus participou ou compareceu àquele sacrifício.
Text 26:
The priests engaged in the sacrifice then informed King Aṅga: O King, we are properly offering the clarified butter in the sacrifice, but despite all our efforts the demigods do not accept it.
VERSO 26:
Os sacerdotes ocupados no sacrifício informaram, então, ao rei Aṅga: Ó rei, estamos oferecendo corretamente a manteiga clarificada no sacrifício, mas, apesar de todos os nossos esforços, os semideuses não a aceitam.
Text 27:
O King, we know that the paraphernalia to perform the sacrifice is well collected by you with great faith and care and is not polluted. Our chanting of the Vedic hymns is also not deficient in any way, for all the brāhmaṇas and priests present here are expert and are executing the performances properly.
VERSO 27:
Ó rei, sabemos que a parafernália para executar o sacrifício foi muito bem coletada por ti com grande fé e cuidado e não está poluída. Nosso cântico dos hinos védicos também não é deficiente de modo algum, pois todos os brāhmaṇas e sacerdotes aqui presentes são peritos e estão executando as práticas adequadamente.
Text 28:
Dear King, we do not find any reason that the demigods should feel insulted or neglected in any way, but still the demigods who are witnesses for the sacrifice do not accept their shares. We do not know why this is so.
VERSO 28:
Querido rei, não vemos a razão pela qual os semideuses teriam se sentido insultados ou negligenciados de alguma maneira, mas, mesmo assim, os semideuses que são testemunhas do sacrifício não aceitam seus quinhões. Não sabemos por que isso acontece.
Text 29:
Maitreya explained that King Aṅga, after hearing the statements of the priests, was greatly aggrieved. At that time he took permission from the priests to break his silence and inquired from all the priests who were present in the sacrificial arena.
VERSO 29:
Maitreya explicou que o rei Aṅga, após ouvir as afirmações dos sacerdotes, ficou muito aflito. Nesse momento, ele pediu permissão aos sacerdotes para quebrar seu silêncio e perguntou o seguinte a todos os sacerdotes presentes na arena de sacrifício.
Text 30:
King Aṅga addressed the priestly order: My dear priests, kindly tell me what offense I have committed. Although invited, the demigods are neither taking part in the sacrifice nor accepting their shares.
VERSO 30:
O rei Aṅga dirigiu-se assim à ordem sacerdotal: Meus queridos sacerdotes, por favor, dizei-me que ofensa cometi. Embora convidados, os semideuses não participam do sacrifício nem aceitam seus quinhões.
Text 31:
The head priests said: O King, in this life we do not find any sinful activity, even within your mind, so you are not in the least offensive. But we can see that in your previous life you performed sinful activities due to which, in spite of your having all qualifications, you have no son.
VERSO 31:
Os sacerdotes líderes disseram: Ó rei, não encontramos nenhuma atividade pecaminosa nesta vida, nem mesmo dentro de tua mente, de modo que não és nem um pouco ofensivo. Mas podemos ver que, em tua vida anterior, executaste atividades pecaminosas devido às quais, apesar de teres todas as qualificações, não tens filho algum.
Text 32:
O King, we wish all good fortune for you. You have no son, but if you pray at once to the Supreme Lord and ask for a son, and if you execute the sacrifice for that purpose, the enjoyer of the sacrifice, the Supreme Personality of Godhead, will fulfill your desire.
VERSO 32:
Ó rei, desejamos toda boa fortuna a ti. Não tens um filho, mas, se orares imediatamente ao Senhor Supremo e Lhe pedires um filho, e se executares o sacrifício indicado para esse propósito, o desfrutador do sacrifício, a Suprema Personalidade de Deus, satisfará o teu desejo.
Text 33:
When Hari, the supreme enjoyer of all sacrifices, is invited to fulfill your desire for a son, all the demigods will come with Him and take their shares in the sacrifice.
VERSO 33:
Quando Hari, o desfrutador supremo de todos os sacrifícios, for convidado a satisfazer teu desejo de ter um filho, todos os semideuses virão com Ele e receberão seus quinhões no sacrifício.
Text 34:
The performer of the sacrifices [under karma-kāṇḍa activities] achieves the fulfillment of the desire for which he worships the Lord.
VERSO 34:
O realizador dos sacrifícios [sob atividades karma-kāṇḍa] alcança a satisfação do desejo em troca do qual ele adora o Senhor.
Text 35:
Thus for the sake of a son for King Aṅga, they decided to offer oblations to Lord Viṣṇu, who is situated in the hearts of all living entities.
VERSO 35:
Assim, em nome do filho desejado pelo rei Aṅga, decidiram oferecer oblações ao Senhor Viṣṇu, que está situado no coração de todas as entidades vivas.
Text 36:
As soon as the oblation was offered in the fire, a person appeared from the fire altar wearing a golden garland and a white dress. He was carrying a golden pot filled with rice boiled in milk.
VERSO 36:
Logo que a oblação foi oferecida no fogo, apareceu uma pessoa do fogo do altar, usando uma guirlanda dourada e roupa branca. Ele trazia consigo um pote dourado cheio de arroz cozido no leite.
Text 37:
The King was very liberal, and after taking permission from the priests, he took the preparation in his joined palms, and after smelling it he offered a portion to his wife.
VERSO 37:
O rei era muito liberal e, após pedir permissão aos sacerdotes, pegou a preparação na concha formada pelas palmas de suas mãos e, após cheirar seu aroma, ofereceu uma porção à sua esposa.
Text 38:
Although the Queen had no son, after eating that food, which had the power to produce a male child, she became pregnant by her husband, and in due course of time she gave birth to a son.
VERSO 38:
Embora a rainha não tivesse filho, após comer aquele alimento, que tinha o poder de produzir um varão, ela foi engravidada pelo esposo e, no devido curso do tempo, deu à luz um filho.
Text 39:
That boy was born partially in the dynasty of irreligion. His grandfather was death personified, and the boy grew up as his follower; he became a greatly irreligious person.
VERSO 39:
Aquele menino nasceu parcialmente na dinastia da irreligião. Seu avô era a morte personificada, e o menino cresceu como seu seguidor; ele se tornou uma pessoa altamente irreligiosa.
Text 40:
After fixing his bow and arrow, the cruel boy used to go to the forest and unnecessarily kill innocent deer, and as soon as he came all the people would cry, “Here comes cruel Vena! Here comes cruel Vena!”
VERSO 40:
Após fixar seu arco e flecha, o menino cruel costumava ir à floresta e matar desnecessariamente veados inocentes. Onde quer que ele aparecesse, todas as pessoas se lamentavam assim: “Aí vem o cruel Vena! Aí vem o cruel Vena!”
Text 41:
The boy was so cruel that while playing with young boys of his age he would kill them very mercilessly, as if they were animals meant for slaughter.
VERSO 41:
Tão cruel era o rapaz que, enquanto brincava com jovens de sua idade, ele os matava sem nenhuma misericórdia, como se eles fossem animais destinados ao abate.
Text 42:
After seeing the cruel and merciless behavior of his son, Vena, King Aṅga punished him in different ways to reform him, but was unable to bring him to the path of gentleness. He thus became greatly aggrieved.
VERSO 42:
Após ver o comportamento cruel e inclemente de seu filho, Vena, o rei Aṅga o castigava de diferentes maneiras para corrigi-lo, mas era incapaz de conduzi-lo ao caminho da nobreza. Assim, ele ficava muito aflito.
Text 43:
The King thought to himself: Persons who have no son are certainly fortunate. They must have worshiped the Lord in their previous lives so that they would not have to suffer the unbearable unhappiness caused by a bad son.
VERSO 43:
O rei pensava consigo mesmo: Pessoas que não têm filhos são decerto afortunadas. Elas devem ter adorado o Senhor em suas vidas anteriores para não terem de sofrer a insuportável infelicidade causada por um filho mau.
Text 44:
A sinful son causes a person’s reputation to vanish. His irreligious activities at home cause irreligion and quarrel among everyone, and this creates only endless anxiety.
VERSO 44:
Um filho pecaminoso destrói a reputação de uma pessoa. Suas atividades irreligiosas no lar provocam irreligião e desavenças entre todos, e isso não cria nada além de uma ansiedade interminável.
Text 45:
Who, if he is considerate and intelligent, would desire such a worthless son? Such a son is nothing but a bond of illusion for the living entity, and he makes one’s home miserable.
VERSO 45:
Quem, caso ponderado e inteligente, desejaria um filho inútil assim? Semelhante filho nada mais é que um laço de ilusão para a entidade viva, e torna sua casa um lugar de sofrimentos.
Text 46:
Then the King thought: A bad son is better than a good son because a good son creates an attachment for home, whereas a bad son does not. A bad son creates a hellish home from which an intelligent man naturally becomes very easily detached.
VERSO 46:
Então, o rei pensava: Um filho mau é melhor do que um filho bom porque um filho bom faz com que nos apeguemos ao lar, ao passo que um filho mau não. Um filho ruim cria um lar infernal, do qual um homem inteligente naturalmente se desapega com facilidade.
Text 47:
Thinking like that, King Aṅga could not sleep at night. He became completely indifferent to household life. Once, therefore, in the dead of night, he got up from bed and left Vena’s mother [his wife], who was sleeping deeply. He gave up all attraction for his greatly opulent kingdom, and, unseen by anyone, he very silently gave up his home and opulence and proceeded towards the forest.
VERSO 47:
Pensando assim, o rei Aṅga não conseguia dormir à noite. Ele se tornou inteiramente indiferente à vida familiar. Certa vez, portanto, na calada da noite, levantou-se do leito e deixou a mãe de Vena [sua esposa], que dormia profundamente. Perdeu toda a atração por seu opulentíssimo reino e, sem ser visto por ninguém, abandonou muito silenciosamente seu lar e opulência e dirigiu-se para a floresta.
Text 48:
When it was understood that the King had indifferently left home, all the citizens, priests, ministers, friends, and people in general were greatly aggrieved. They began to search for him all over the world, just as a less experienced mystic searches out the Supersoul within himself.
VERSO 48:
Ao ficarem sabendo que o rei deixara o lar com indiferença, todos os cidadãos, sacerdotes, ministros, amigos e pessoas em geral ficaram muito pesarosos. Eles saíram à procura dele em toda parte, assim como um místico menos experiente procura a Superalma, que está dentro de si.
Text 49:
When the citizens could not find any trace of the King after searching for him everywhere, they were very disappointed, and they returned to the city, where all the great sages of the country assembled because of the King’s absence. With tears in their eyes the citizens offered respectful obeisances and informed the sages in full detail that they were unable to find the King anywhere.
VERSO 49:
Como não conseguiram encontrar nenhum vestígio do rei após procurá-lo por toda parte, os cidadãos ficaram muito desapontados e regressaram à cidade, onde todos os grandes sábios do território estavam reunidos por causa da ausência do rei. Com lágrimas nos olhos, os cidadãos ofereceram respeitosas reverências aos sábios e lhes informaram detalhadamente que não foram capazes de encontrar o rei em parte alguma.