Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

सूत उवाच
निशम्य कौषारविणोपवर्णितंध्रुवस्य वैकुण्ठपदाधिरोहणम् । प्ररूढभावो भगवत्यधोक्षजेप्रष्टुं पुनस्तं विदुर: प्रचक्रमे ॥ १ ॥

Text

Verš

sūta uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitaṁ
dhruvasya vaikuṇṭha-padādhirohaṇam
prarūḍha-bhāvo bhagavaty adhokṣaje
praṣṭuṁ punas taṁ viduraḥ pracakrame
sūta uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitaṁ
dhruvasya vaikuṇṭha-padādhirohaṇam
prarūḍha-bhāvo bhagavaty adhokṣaje
praṣṭuṁ punas taṁ viduraḥ pracakrame

Synonyms

Synonyma

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; niśamya — after hearing; kauṣāraviṇā — by the sage Maitreya; upavarṇitam — described; dhruvasya — of Mahārāja Dhruva; vaikuṇṭha-pada — to the abode of Viṣṇu; adhirohaṇam — ascent; prarūḍha — increased; bhāvaḥ — devotional emotion; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; adhokṣaje — who is beyond the reach of direct perception; praṣṭum — to inquire; punaḥ — again; tam — unto Maitreya; viduraḥ — Vidura; pracakrame — attempted.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; niśamya — když vyslechl; kauṣāraviṇā — mudrcem Maitreyou; upavarṇitam — popsaný; dhruvasya — Mahārāje Dhruvy; vaikuṇṭha-pada — do Viṣṇuova sídla; adhirohaṇam — vystoupení; prarūḍha — zvětšil; bhāvaḥ — láskyplnou oddanost; bhagavati — k Nejvyšší Osobnosti Božství; adhokṣaje — který je mimo dosah přímého vnímání; praṣṭum — otázat se; punaḥ — znovu; tam — Maitreyi; viduraḥ — Vidura; pracakrame — pokusil se.

Translation

Překlad

Sūta Gosvāmī, continuing to speak to all the ṛṣis, headed by Śaunaka, said: After hearing Maitreya Ṛṣi describe Dhruva Mahārāja’s ascent to Lord Viṣṇu’s abode, Vidura became very much enlightened in devotional emotion, and he inquired from Maitreya as follows.

Sūta Gosvāmī dále ṛṣiům v čele se Śaunakou řekl: Když Vidura od Maitreyi Ṛṣiho vyslechl, jak Dhruva Mahārāja dospěl do sídla Pána Viṣṇua, velice to prohloubilo jeho láskyplnou oddanost. Otázal se Maitreyi následovně.

Purport

Význam

As evidenced in the topics between Vidura and Maitreya, the activities of the Supreme Personality of Godhead and the devotees are so fascinating that neither the devotee who is describing them nor the devotee who is hearing is at all fatigued by the inquiries and answers. Transcendental subject matter is so nice that no one becomes tired of hearing or speaking. Others, who are not devotees, may think, “How can people devote so much time simply to talks of God?” But devotees are never satisfied or satiated in hearing and speaking about the Supreme Personality of Godhead or about His devotees. The more they hear and talk, the more they become enthusiastic to hear. The chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra is simply the repetition of three words — Hare, Kṛṣṇa and Rāma — but still devotees can go on chanting this Hare Kṛṣṇa mantra twenty-four hours a day without feeling fatigued.

Jak vidíme z rozhovorů Vidury s Maitreyou, příběhy o činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství a oddaných jsou tak strhující, že ani oddaný, který je popisuje, ani oddaný, který jim naslouchá, se otázkami a odpověďmi nikdy neunaví. Transcendentální náměty jsou tak úžasné, že nikoho nevyčerpá, když o nich bude vyprávět nebo jim naslouchat. Neoddaní si možná myslí: “Jak mohou ti lidé strávit tolik času jenom tím, že mluví o Bohu?” Ale oddané nikdy naslouchání a vyprávění o Nejvyšším Pánu a Jeho oddaných neomrzí. Čím více naslouchají a hovoří, tím více chtějí naslouchat. Při zpívání mantry Hare Kṛṣṇa se opakují pouze tři slova — Hare, Kṛṣṇa a Rāma — ale oddaní přesto mohou zpívat tuto Hare Kṛṣṇa mantru dvacet čtyři hodin denně a necítí se unaveni.