Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари (азбука)

तद्गच्छ ध्रुव भद्रं ते भगवन्तमधोक्षजम् ।
सर्वभूतात्मभावेन सर्वभूतात्मविग्रहम् ॥ ५ ॥

Text

Текст

tad gaccha dhruva bhadraṁ te
bhagavantam adhokṣajam
sarva-bhūtātma-bhāvena
sarva-bhūtātma-vigraham
тад гаччха дхрува бхадрам̇ те
бхагавантам адхокш̣аджам
сарва-бхӯта̄тма-бха̄вена
сарва-бхӯта̄тма-виграхам

Synonyms

Дума по дума

tat — therefore; gaccha — come; dhruva — Dhruva; bhadram — good fortune; te — unto you; bhagavantam — unto the Supreme Personality of Godhead; adhokṣajam — who is beyond the concepts of material senses; sarva-bhūta — all living entities; ātma-bhāvena — by thinking of them as one; sarva-bhūta — in all living entities; ātma — the Supersoul; vigraham — having form.

тат – следователно; гаччха – ела; дхрува – Дхрува; бхадрам – успех; те – на теб; бхагавантам – на Върховната Божествена Личност; адхокш̣аджам – която е отвъд възможностите на материалните сетива; сарва-бхӯта – всички живи същества; а̄тма-бха̄вена – мислейки ги за равни; сарва-бхӯта – във всички живи същества; а̄тма – Свръхдушата; виграхам – притежаващ форма.

Translation

Превод

My dear Dhruva, come forward. May the Lord always grace you with good fortune. The Supreme Personality of Godhead, who is beyond our sensory perception, is the Supersoul of all living entities, and thus all entities are one, without distinction. Therefore begin rendering service unto the transcendental form of the Lord, who is the ultimate shelter of all living entities.

Скъпи Дхрува, ела тук, дано Бог те благослови с вечно щастие! Върховната Божествена Личност, която е отвъд сетивното възприятие, е Свръхдушата у всички живи създания, затова те всички са равни и между тях няма съществена разлика. Започни да служиш на трансценденталната форма на Бога, който е окончателното убежище на всички живи същества.

Purport

Пояснение

Here the word vigraham, “having specific form,” is very significant, for it indicates that the Absolute Truth is ultimately the Supreme Personality of Godhead. That is explained in the Brahma-saṁhitā. Sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: He has form, but His form is different from any kind of material form. The living entities are the marginal energy of the supreme form. As such, they are not different from the supreme form, but at the same time they are not equal to the supreme form. Dhruva Mahārāja is advised herewith to render service unto the supreme form. That will include service to other individual forms. For example, a tree has a form, and when water is poured on the root of the tree, the other forms — the leaves, twigs, flowers and fruits — are automatically watered. The Māyāvāda conception that because the Absolute Truth is everything He must be formless is rejected here. Rather, it is confirmed that the Absolute Truth has form, and yet He is all-pervading. Nothing is independent of Him.

В тази строфа от значение е думата виграхам – „притежаващ определена форма“, – защото тя подчертава, че в крайна сметка Абсолютната Истина е личност, Върховната Божествена Личност. Този факт е обяснен в Брахма сам̇хита̄ с думите сач-чид-а̄нанда-виграхах̣ – това значи, че Богът има форма, но тя е коренно различна от материалните форми. Живите същества са междинна енергия на върховната форма и затова не се различават от нея, но същевременно те не могат да бъдат равни на върховната форма. Тук Кувера съветва Дхрува Маха̄ра̄джа да служи на върховната форма, защото по този начин от само себе си ще служи и на индивидуалните форми. Така например дървото има форма и когато поливаме корените му, ние снабдяваме с вода и всички други форми – листата, клоните, цветовете и плодовете му. Тази строфа опровергава концепцията на ма̄я̄ва̄дӣте, че Абсолютната Истина не може да има форма, понеже е всеобхватна и всепроникваща. Обратното, тук се утвърждава, че макар Абсолютната Истина да е вездесъща и нищо да не съществува отделно от нея, тя има форма.