Text 5
Text 5
Devanagari
Devanagari
सर्वभूतात्मभावेन सर्वभूतात्मविग्रहम् ॥ ५ ॥
Text
Texto
bhagavantam adhokṣajam
sarva-bhūtātma-bhāvena
sarva-bhūtātma-vigraham
bhagavantam adhokṣajam
sarva-bhūtātma-bhāvena
sarva-bhūtātma-vigraham
Synonyms
Palabra por palabra
tat — therefore; gaccha — come; dhruva — Dhruva; bhadram — good fortune; te — unto you; bhagavantam — unto the Supreme Personality of Godhead; adhokṣajam — who is beyond the concepts of material senses; sarva-bhūta — all living entities; ātma-bhāvena — by thinking of them as one; sarva-bhūta — in all living entities; ātma — the Supersoul; vigraham — having form.
tat — por lo tanto; gaccha — ven; dhruva — Dhruva; bhadram — buena fortuna; te — a ti; bhagavantam — a la Suprema Personalidad de Dios; adhokṣajam — que está más allá de los conceptos de los sentidos materiales; sarva-bhūta — todas las entidades vivientes; ātma-bhāvena — pensando que todas ellas son una; sarva-bhūta — en todas las entidades vivientes; ātma — la Superalma; vigraham — con forma.
Translation
Traducción
My dear Dhruva, come forward. May the Lord always grace you with good fortune. The Supreme Personality of Godhead, who is beyond our sensory perception, is the Supersoul of all living entities, and thus all entities are one, without distinction. Therefore begin rendering service unto the transcendental form of the Lord, who is the ultimate shelter of all living entities.
Mi querido Dhruva, acércate. Que el Señor siempre te bendiga con buena fortuna. La Suprema Personalidad de Dios, que está más allá de la percepción de nuestros sentidos, es la Superalma de todas las entidades vivientes, de modo que todas las entidades vivientes son una, sin diferencias. Empieza, por lo tanto, a ofrecer servicio a la forma trascendental del Señor, que es el refugio supremo de todas las entidades vivientes.
Purport
Significado
Here the word vigraham, “having specific form,” is very significant, for it indicates that the Absolute Truth is ultimately the Supreme Personality of Godhead. That is explained in the Brahma-saṁhitā. Sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: He has form, but His form is different from any kind of material form. The living entities are the marginal energy of the supreme form. As such, they are not different from the supreme form, but at the same time they are not equal to the supreme form. Dhruva Mahārāja is advised herewith to render service unto the supreme form. That will include service to other individual forms. For example, a tree has a form, and when water is poured on the root of the tree, the other forms — the leaves, twigs, flowers and fruits — are automatically watered. The Māyāvāda conception that because the Absolute Truth is everything He must be formless is rejected here. Rather, it is confirmed that the Absolute Truth has form, and yet He is all-pervading. Nothing is independent of Him.
Aquí es muy significativa la palabra vigraham, «con una forma determinada», pues indica que, en última instancia, la Verdad Absoluta es la Suprema Personalidad de Dios, como se explica en la Brahma-saṁhitā: sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: Él tiene forma, pero Su forma es diferente de cualquier tipo de forma material. Las entidades vivientes son la energía marginal de la forma suprema. Esa característica hace que no sean diferentes de la forma suprema, pero al mismo tiempo, tampoco son iguales a ella. En este verso, Dhruva Mahārāja recibe el consejo de ofrecer servicio a la forma suprema. Ese servicio lleva incluído el servicio a todas las demás formas individuales. Por ejemplo, el árbol tiene forma, y cuando se vierte agua en su raíz, todas las demás formas —es decir, las hojas, tallos, flores y frutos— reciben agua, sin necesidad de un riego adicional. De este modo, aquí se rechaza el concepto māyāvāda de que la Verdad Absoluta, siendo todo, no puede tener forma. Por el contrario, se confirma que la Verdad Absoluta tiene forma, y que a pesar de ello es omnipresente. Nada es independiente de Él.