Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари (азбука)

तं त्वानुभूत्योपरतक्रियार्थं
स्वमायया वर्तितलोकतन्त्रम् ।
नमाम्यभीक्ष्णं नमनीयपाद-
सरोजमल्पीयसि कामवर्षम् ॥ २१ ॥

Text

Текст

taṁ tvānubhūtyoparata-kriyārthaṁ
sva-māyayā vartita-loka-tantram
namāmy abhīkṣṇaṁ namanīya-pāda-
sarojam alpīyasi kāma-varṣam
там̇ тва̄нубхӯтьопарата-крия̄ртхам̇
сва-ма̄яя̄ вартита-лока-тантрам
нама̄мй абхӣкш̣н̣ам̇ наманӣя-па̄да-
сароджам алпӣяси ка̄ма-варш̣ам

Synonyms

Дума по дума

tam — that; tvā — You; anubhūtyā — by realizing; uparata — disregarded; kriyā — enjoyment of fruitive activities; artham — in order that; sva-māyayā — by Your own energy; vartita — brought about; loka-tantram — the material worlds; namāmi — I offer obeisances; abhīkṣṇam — continuously; namanīya — worshipable; pāda-sarojam — lotus feet; alpīyasi — on the insignificant; kāma — desires; varṣam — showering.

там – това; тва̄ – теб; анубхӯтя̄ – осъзнавайки; упарата – отхвърлили; крия̄ – наслаждението на плодоносните дейности; артхам – заради; сва-ма̄яя̄ – чрез собствената си енергия; вартита – проявил; лока-тантрам – материалните светове; нама̄ми – отдавам почитания; абхӣкш̣н̣ам – отново и отново; наманӣя – достойни за обожание; па̄да-сароджам – лотосови нозе; алпӣяси – върху нищожните; ка̄ма – желания; варш̣ам – изливайки.

Translation

Превод

I continuously offer my respectful obeisances unto Your lotus feet, of which it is worthy to take shelter, because You shower all benedictions on the insignificant. To give all living entities detachment from fruitive activity by realizing You, You have expanded these material worlds by Your own energy.

Отново и отново отдавам смирените си почитания в твоите лотосови нозе, които са най-сигурното убежище, защото Ти изливаш цялата си благословия върху незначителните. Чрез енергията си Ти си проявил материалните светове, за да дадеш на живите същества прозрението за теб, което ще ги освободи от привързаността им към плодоносните дейности.

Purport

Пояснение

Everyone, therefore, whether he desires material enjoyment, liberation or the transcendental loving service of the Lord, should engage himself in offering obeisances unto the Supreme Lord, because the Lord can award everyone his desired benediction. In Bhagavad-gītā the Lord affirms, ye yathā māṁ prapadyante: anyone who desires to be a successful enjoyer in this material world is awarded that benediction by the Lord, anyone who wants to be liberated from the entanglement of this material world is given liberation by the Lord, and anyone who desires to constantly engage in His service in full Kṛṣṇa consciousness is awarded that benediction by the Lord. For material enjoyment He has prescribed so many ritualistic sacrificial performances in the Vedas, and thus people may take advantage of those instructions and enjoy material life in higher planets or in a noble aristocratic family. These processes are mentioned in the Vedas, and one can take advantage of them. It is similar with those who want to be liberated from this material world.

Следователно всеки – независимо дали желае материално наслаждение, стреми се освобождение или иска да отдава трансцендентално любовно служене на Бога – трябва да се покланя на Върховния Бог, защото Той може да изпълни всички желания. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва: йе ятха̄ ма̄м̇ прападянте. Всеки, който иска да се наслаждава на материалния свят, ще получи от него такава благословия; всеки, който иска да се освободи от мрежите на материалния свят, ще получи освобождение; и всеки, който иска да му служи вечно, в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, ще получи от Бога точно такава благословия. За тези, които търсят материално наслаждение, във Ведите Богът е предписал много ритуални жертвоприношения, с чиято помощ хората могат да се наслаждават на материалния живот, като се родят на висшите планети или в благородно аристократично семейство. Тези методи са описани във Ведите и желаещите могат да се възползват от тях. Същото се отнася и до ония, които искат да се освободят от материалния свят.

Unless one is disgusted with the enjoyment of this material world, he cannot aspire for liberation. Liberation is for one who is disgusted with material enjoyment. Vedānta-sūtra says, therefore, athāto brahma-jijñāsā: those who have given up the attempt to be happy in this material world can inquire about the Absolute Truth. For those who want to know the Absolute Truth, the Vedānta-sūtra is available, as is Śrīmad-Bhāgavatam, the actual explanation of Vedānta-sūtra. Since Bhagavad-gītā is also Vedānta-sūtra, by understanding Śrīmad-Bhāgavatam, Vedānta-sūtra or Bhagavad-gītā one can obtain real knowledge. When one obtains real knowledge, he becomes theoretically one with the Supreme, and when he actually begins the service of Brahman, or Kṛṣṇa consciousness, he is not only liberated but situated in his spiritual life. Similarly, for those who want to lord it over material nature, there are so many departments of material enjoyment; material knowledge and material science are available, and the Lord provides for persons who want to enjoy them. The conclusion is that one should worship the Supreme Personality of Godhead for any benediction. The word kāma-varṣam is very significant, for it indicates that He satisfies the desires of anyone who approaches Him. But one who sincerely loves Kṛṣṇa and yet wants material enjoyment is in perplexity. Kṛṣṇa, being very kind toward him, gives him an opportunity to engage in the transcendental loving service of the Lord, and so he gradually forgets the hallucination.

Докато не изпита отвращение от наслаждението в материалния свят, човек не може да пожелае освобождение. Към освобождение се стремят само тези, които са се отвратили от материалното наслаждение. Затова във Веда̄нта сӯтра се казва: атха̄то брахма-джигя̄са̄ – които са се отказали от опитите да намерят щастие в материалния свят, могат да питат за Абсолютната Истина. Хората, които искат да узнаят Абсолютната Истина, могат да се обърнат към Веда̄нта сӯтра и Шрӣмад Бха̄гаватам, истинския коментар към Веда̄нта сӯтра. Бхагавад-гӣта̄ също може да се нарече Веда̄нта сӯтра, затова който разбере Шрӣмад Бха̄гаватам, Бхагавад-гӣта̄ или Веда̄нта сӯтра, получава истинско знание. Когато получи истинско знание, той теоретически става едно с Върховния, а когато започне да служи на Брахман, т.е. да действа в Кр̣ш̣н̣а съзнание, той е постигнал не само освобождение, но и истинската си духовна същност. По подобен начин ония, които искат да господстват над материалната природа, могат да се възползват от различните видове и форми материално наслаждение. На тяхно разположение са материалното знание и материалната наука; на онези, които искат да им се наслаждават, Богът предоставя всички такива възможности. И така, към каквото и да се стреми, човек трябва да обожава Върховната Божествена Личност. Особено внимание заслужава думата ка̄ма-варш̣ам, защото тя посочва, че Богът удовлетворява желанията на всеки, който се обърне към него. Но този, който искрено обича Кр̣ш̣н̣а и в същото време иска материално наслаждение, е в затруднено положение. Към него Кр̣ш̣н̣а проявява милостта си, като му дава възможност да се посвети на трансценденталното любовно служене и по този начин постепенно да се отърси от илюзиите си.