Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

तं त्वानुभूत्योपरतक्रियार्थं
स्वमायया वर्तितलोकतन्त्रम् ।
नमाम्यभीक्ष्णं नमनीयपाद-
सरोजमल्पीयसि कामवर्षम् ॥ २१ ॥

Text

Texto

taṁ tvānubhūtyoparata-kriyārthaṁ
sva-māyayā vartita-loka-tantram
namāmy abhīkṣṇaṁ namanīya-pāda-
sarojam alpīyasi kāma-varṣam
taṁ tvānubhūtyoparata-kriyārthaṁ
sva-māyayā vartita-loka-tantram
namāmy abhīkṣṇaṁ namanīya-pāda-
sarojam alpīyasi kāma-varṣam

Synonyms

Palabra por palabra

tam — that; tvā — You; anubhūtyā — by realizing; uparata — disregarded; kriyā — enjoyment of fruitive activities; artham — in order that; sva-māyayā — by Your own energy; vartita — brought about; loka-tantram — the material worlds; namāmi — I offer obeisances; abhīkṣṇam — continuously; namanīya — worshipable; pāda-sarojam — lotus feet; alpīyasi — on the insignificant; kāma — desires; varṣam — showering.

tam — esto; tvā — Tú; anubhūtyā — al comprender; uparata — sin apego; kriyā — disfrute de las actividades fruitivas; artham — para; sva-māyayā — mediante Tu propia energía; vartita — causados; loka-tantram — los mundos materiales; namāmi — ofrezco reverencias; abhīkṣṇam — continuamente; namanīya — adorables; pāda-sarojam — pies de loto; alpīyasi — al insignificante; kāma — deseos; varṣam — derramando.

Translation

Traducción

I continuously offer my respectful obeisances unto Your lotus feet, of which it is worthy to take shelter, because You shower all benedictions on the insignificant. To give all living entities detachment from fruitive activity by realizing You, You have expanded these material worlds by Your own energy.

Ofrezco sin cesar mis respetuosas reverencias a Tus pies de loto, que son un refugio meritorio, pues Tú derramas toda bendición sobre los insignificantes. Para dar una oportunidad a todas las entidades vivientes de tener una experiencia directa de Ti y, como consecuencia, desapegarse de la actividad fruitiva, Tú has expandido los mundos materiales mediante Tu propia energía.

Purport

Significado

Everyone, therefore, whether he desires material enjoyment, liberation or the transcendental loving service of the Lord, should engage himself in offering obeisances unto the Supreme Lord, because the Lord can award everyone his desired benediction. In Bhagavad-gītā the Lord affirms, ye yathā māṁ prapadyante: anyone who desires to be a successful enjoyer in this material world is awarded that benediction by the Lord, anyone who wants to be liberated from the entanglement of this material world is given liberation by the Lord, and anyone who desires to constantly engage in His service in full Kṛṣṇa consciousness is awarded that benediction by the Lord. For material enjoyment He has prescribed so many ritualistic sacrificial performances in the Vedas, and thus people may take advantage of those instructions and enjoy material life in higher planets or in a noble aristocratic family. These processes are mentioned in the Vedas, and one can take advantage of them. It is similar with those who want to be liberated from this material world.

De modo que todos, ya bien deseen el disfrute material, la liberación o el servicio amoroso trascendental del Señor, deben ocuparse en servicio y ofrecer reverencias al Señor Supremo, porque el Señor puede conceder a todos las bendiciones que deseen. En el Bhagavad-gītā, el Señor afirma: ye yathā māṁ prapadyante: A quien desee ser un próspero disfrutador en el mundo material, el Señor le concede esa bendición; a quien desee liberarse del enredo del mundo material, el Señor le da la liberación; y a quien desee ocuparse constantemente en Su servicio, siendo completamente consciente de Kṛṣṇa, el Señor le concede esa bendición. Él ha prescrito en los Vedas muchas ejecuciones rituales de sacrificio para el disfrute material, de modo que la gente puede sacar provecho de esas instrucciones y disfrutar de la vida material en los planetas superiores o en una noble familia de la aristocracia. Esos medios se indican en los Vedas, y podemos beneficiarnos de ellos. Algo parecido ocurre con aquellos que quieren liberarse del mundo material.

Unless one is disgusted with the enjoyment of this material world, he cannot aspire for liberation. Liberation is for one who is disgusted with material enjoyment. Vedānta-sūtra says, therefore, athāto brahma-jijñāsā: those who have given up the attempt to be happy in this material world can inquire about the Absolute Truth. For those who want to know the Absolute Truth, the Vedānta-sūtra is available, as is Śrīmad-Bhāgavatam, the actual explanation of Vedānta-sūtra. Since Bhagavad-gītā is also Vedānta-sūtra, by understanding Śrīmad-Bhāgavatam, Vedānta-sūtra or Bhagavad-gītā one can obtain real knowledge. When one obtains real knowledge, he becomes theoretically one with the Supreme, and when he actually begins the service of Brahman, or Kṛṣṇa consciousness, he is not only liberated but situated in his spiritual life. Similarly, for those who want to lord it over material nature, there are so many departments of material enjoyment; material knowledge and material science are available, and the Lord provides for persons who want to enjoy them. The conclusion is that one should worship the Supreme Personality of Godhead for any benediction. The word kāma-varṣam is very significant, for it indicates that He satisfies the desires of anyone who approaches Him. But one who sincerely loves Kṛṣṇa and yet wants material enjoyment is in perplexity. Kṛṣṇa, being very kind toward him, gives him an opportunity to engage in the transcendental loving service of the Lord, and so he gradually forgets the hallucination.

Si no estamos hastiados del disfrute del mundo material, no podemos aspirar a la liberación. La liberación es para quienes están hastiados del disfrute material. Por eso el Vedānta-sūtra dice: athāto brahma-jijñāsā: Aquellos que han abandonado los intentos de ser felices en el mundo material pueden inquirir sobre la Verdad Absoluta. Aquellos que quieren conocer la Verdad Absoluta pueden recurrir al Vedānta-sūtra y al Śrīmad-Bhāgavatam, la verdadera explicación del Vedānta-sūtra. Como el Bhagavad-gītā también es Vedānta-sūtra, entendiendo el Śrīmad-Bhāgavatam, el Vedānta-sūtra o el Bhagavad-gītā podemos obtener conocimiento verdadero. Aquel que obtiene conocimiento verdadero se vuelve teóricamente uno con el Supremo, y cuando comienza realmente a servir al Brahman, es decir, cuando emprende el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, no solo está liberado, sino también situado en la vida espiritual. De la misma manera, quienes deseen enseñorearse de la naturaleza material tienen muchas posibilidades de disfrute; el Señor pone el conocimiento y la ciencia materiales a disposición de aquellos que deseen disfrutar de ellos. La conclusión es que, para cualquier bendición que deseemos, es necesario adorar a la Suprema Personalidad de Dios. Es muy significativa la palabra kāma-varṣam, pues indica que el Señor satisface los deseos de cualquiera que se dirija a Él. Pero alguien que ama a Kṛṣṇa sinceramente y, al mismo tiempo, quiere disfrute material, se encuentra confuso. Kṛṣṇa, siendo muy bondadoso con él, le da una oportunidad de ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor y, de este modo, le hace olvidar gradualmente la alucinación.