Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари (азбука)

प्रजापतेस्ते वचसाधीश तन्त्या
लोक: किलायं कामहतोऽनुबद्ध: ।
अहं च लोकानुगतो वहामि
बलिं च शुक्लानिमिषाय तुभ्यम् ॥ १६ ॥

Text

Текст

prajāpates te vacasādhīśa tantyā
lokaḥ kilāyaṁ kāma-hato ’nubaddhaḥ
ahaṁ ca lokānugato vahāmi
baliṁ ca śuklānimiṣāya tubhyam
праджа̄патес те вачаса̄дхӣша тантя̄
локах̣ кила̄ям̇ ка̄ма-хато 'нубаддхах̣
ахам̇ ча лока̄нугато ваха̄ми
балим̇ ча шукла̄нимиш̣а̄я тубхям

Synonyms

Дума по дума

prajāpateḥ — who are the master of all living entities; te — of You; vacasā — under the direction; adhīśa — O my Lord; tantyā — by a rope; lokaḥ — conditioned souls; kila — indeed; ayam — these; kāma-hataḥ — conquered by lusty desires; anubaddhaḥ — are bound; aham — I; ca — and; loka-anugataḥ — following the conditioned souls; vahāmi — offer; balim — oblations; ca — and; śukla — O embodiment of religion; animiṣāya — existing as eternal time; tubhyam — to You.

праджа̄патех̣ – Ти, който си господар на всички живи създания; те – твоите; вачаса̄ – по указания; адхӣша – о, Господи; тантя̄ – от въже; локах̣ – обусловени души; кила – наистина; аям – тези; ка̄ма-хатах̣ – обладани от похотливи желания; анубаддхах̣ – са привързани; ахам – аз; ча – и; лока-анугатах̣ – по примера на обусловените души; ваха̄ми – предлагам; балим – жертвоприношения; ча – и; шукла – о, въплъщение на религията; анимиш̣а̄я – съществуващ като вечното време; тубхям – на теб.

Translation

Превод

O my Lord, You are the master and leader of all living entities. Under Your direction, all conditioned souls, as if bound by rope, are constantly engaged in satisfying their desires. Following them, O embodiment of religion, I also bear oblations for You, who are eternal time.

О, Господи, Ти си господарят и предводителят на всички живи създания. Следвайки твоите указания, всички обусловени души, сякаш привързани с въже, постоянно са заети да удовлетворяват желанията си. По техния пример, о, въплъщение на религията, аз също извършвам жертвоприношения за теб, вечното време.

Purport

Пояснение

In the Kaṭha Upaniṣad it is stated that the Supreme Lord is the leader of all living entities. He is their sustainer and the awarder of all their necessities and desires. No living entity is independent; all are dependent on the mercy of the Supreme Lord. Therefore the Vedic instruction is that one should enjoy life under the direction of the supreme leader, the Personality of Godhead. Vedic literatures like Īśopaniṣad direct that since everything belongs to the Supreme Personality of Godhead, one should not encroach upon another’s property, but should enjoy one’s individual allotment. The best program for every living entity is to take direction from the Supreme Lord and enjoy material or spiritual life.

В Кат̣ха Упаниш̣ад е казано, че Върховният Бог е предводител на всички живи същества. Той поддържа тяхното съществуване и удовлетворява всичките им потребности и желания. Никое живо същество не е независимо. Ние всички зависим от милостта на Върховния Бог. Затова Ведите казват, че човек трябва да се наслаждава на живота според указанията на върховния повелител, Божествената Личност. Ведическите произведения, и в частност Ӣшопаниш̣ад, постановяват, че всичко съществуващо принадлежи на Върховната Божествена Личност, затова човек не трябва да посяга на чуждата собственост, а да се задоволява с този дял, който му се полага. Най-добрият начин на действие за всяко живо същество е да се наслаждава на материалния или на духовния живот, като следва указанията на Върховния Бог.

A question may be raised: Since Kardama Muni was advanced in spiritual life, why then did he not ask the Lord for liberation? Why did he want to enjoy material life in spite of his personally seeing and experiencing the Supreme Lord? The answer is that not everyone is competent to be liberated from material bondage. It is therefore everyone’s duty to enjoy according to his present position, but under the direction of the Lord or the Vedas. The Vedas are considered to be the direct words of the Lord. The Lord gives us the opportunity to enjoy material life as we want, and at the same time He gives directions for the modes and processes of abiding by the Vedas so that gradually one may be elevated to liberation from material bondage. The conditioned souls who have come to the material world to fulfill their desires to lord it over material nature are bound by the laws of nature. The best course is to abide by the Vedic rules; that will help one to be gradually elevated to liberation.

Някой може да попита: щом Кардама Муни бил толкова напреднал в духовно отношение, тогава защо не помолил Бога за освобождение? Защо искал да се наслаждава на материалния живот, след като със собствените си очи видял Върховния? – Истината е, че не всеки е способен да се освободи от материалното робство. Затова човек е длъжен да се наслаждава на живота в съответствие с положението, което заема, но като следва указанията на Бога и на Ведите. Смята се, че Ведите са непосредствени слова на Бога. Богът ни предоставя възможност да се наслаждаваме на материалния живот както желаем и същевременно ни дава указания за ведическите методи и процеси, които трябва да следваме, за да можем постепенно да се освободим от материалното робство. Обусловените души, които са дошли в материалния свят, за да осъществят желанията си за господство над материалната природа, сами попадат във властта на природните закони. Затова най-доброто, което могат да направят, е да следват правилата на Ведите и по такъв начин постепенно да постигнат освобождение.

Kardama Muni addresses the Lord as śuka, which means “the leader of religion.” One who is pious should follow the rules of religion, for such rules are prescribed by the Lord Himself. No one can manufacture or concoct a religion; “religion” refers to the injunctions or laws of the Lord. In Bhagavad-gītā the Lord says that religion means to surrender unto Him. Therefore one should follow the Vedic regulations and surrender unto the Supreme Lord because that is the ultimate goal of perfection in human life. One should live a life of piety, follow the religious rules and regulations, marry and live peacefully for elevation to the higher status of spiritual realization.

Кардама Муни се обръща към Бога с думата шукла, която означава „предводител в религията“. Благочестивият човек трябва да следва религиозните норми, защото те са предписани от самия Бог. Никой не може да измисли и въведе религия – „религия“ значи наставления или закони от Бога. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че религия означава да му се предадеш. Следователно човек трябва да следва правилата на Ведите и да се отдаде на Върховния Бог, защото това е крайната цел и съвършенството на човешкия живот. Човек трябва да живее благочестиво, да следва религиозните правила и предписания, да се ожени и да живее щастливо и постепенно да се издига до най-висшето равнище в духовното себепознание.