Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари (азбука)

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं
चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥

Text

Текст

tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam
тад оджаса̄ даитя-маха̄-бхат̣а̄рпитам̇
чака̄сад антах̣-кха удӣрн̣а-дӣдхити
чакрен̣а чиччхеда ниша̄та-немина̄
харир ятха̄ та̄ркш̣я-пататрам уджджхитам

Synonyms

Дума по дума

tat — that trident; ojasā — with all his strength; daitya — among the demons; mahā-bhaṭa — by the mighty fighter; arpitam — hurled; cakāsat — shining; antaḥ-khe — in the middle of the sky; udīrṇa — increased; dīdhiti — illumination; cakreṇa — by the Sudarśana disc; ciccheda — He cut to pieces; niśāta — sharpened; neminā — rim; hariḥ — Indra; yathā — as; tārkṣya — of Garuḍa; patatram — the wing; ujjhitam — abandoned.

тат – този тризъбец; оджаса̄ – с всичка сила; даитя – сред демоните; маха̄-бхат̣а – от могъщия воин; арпитам – метна; чака̄сат – блестящ; антах̣-кхе – насред небето; удӣрн̣а – увеличи; дӣдхити – сияние; чакрен̣а – с диска Сударшана; чиччхеда – Той насече на парчета; ниша̄та – остър; немина̄ – ръб; харих̣ – Индра; ятха̄ – като; та̄ркш̣я – на Гаруд̣а; пататрам – крилото; уджджхитам – отсече.

Translation

Превод

Hurled by the mighty demon with all his strength, the flying trident shone brightly in the sky. The Personality of Godhead, however, tore it to pieces with His discus Sudarśana, which had a sharp-edged rim, even as Indra cut off a wing of Garuḍa.

Могъщият демон метна с всичка сила тризъбеца си, който засия ярко в небето, ала с острия си диск Сударшана Божествената Личност раздроби оръжието на парчета, както Индра отсече крилото на Гаруд̣а.

Purport

Пояснение

The context of the reference given herein regarding Garuḍa and Indra is this: Once upon a time, Garuḍa, the carrier of the Lord, snatched away a nectar pot from the hands of the demigods in heaven in order to liberate his mother, Vinatā, from the clutches of his stepmother, Kadrū, the mother of the serpents. On learning of this, Indra, the King of heaven, hurled his thunderbolt against Garuḍa. With a view to respect the infallibility of Indra’s weapon, Garuḍa, though otherwise invincible, being the Lord’s own mount, dropped one of his wings, which was shattered to pieces by the thunderbolt. The inhabitants of higher planets are so sensible that even in the process of fighting they observe the preliminary rules and regulations of gentleness. In this case, Garuḍa wanted to show respect for Indra; since he knew that Indra’s weapon must destroy something, he offered his wing.

Случката с Гаруд̣а и Индра, която се споменава тук, е следната. Веднъж Гаруд̣а, носачът на Бога, грабнал от ръцете на полубоговете в рая една делва с нектар, за да освободи майка си Вината̄, която станала робиня на неговата мащеха Кадрӯ, майката на змиите. Щом научил за произшествието, небесният цар Индра хвърлил мълнията си по Гаруд̣а. В знак на уважение към непобедимото оръжие на Индра, въпреки че е неуязвим, защото носи на раменете си самия Бог, Гаруд̣а пуснал едното си крило и то било насечено на парчета от мълнията. Жителите на висшите планети са толкова благородни, че дори по време на битка спазват законите на честта. В този случай Гаруд̣а искал да уважи Индра. Той знаел, че оръжието на Индра трябва да порази някаква цел и затова предложил крилото си.