Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं
चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥

Text

Verš

tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam
tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam

Synonyms

Synonyma

tat — that trident; ojasā — with all his strength; daitya — among the demons; mahā-bhaṭa — by the mighty fighter; arpitam — hurled; cakāsat — shining; antaḥ-khe — in the middle of the sky; udīrṇa — increased; dīdhiti — illumination; cakreṇa — by the Sudarśana disc; ciccheda — He cut to pieces; niśāta — sharpened; neminā — rim; hariḥ — Indra; yathā — as; tārkṣya — of Garuḍa; patatram — the wing; ujjhitam — abandoned.

tat — ten trojzubec; ojasā — veškerou svou silou; daitya — mezi démony; mahā-bhaṭa — mocným bojovníkem; arpitam — vržený; cakāsat — zářil; antaḥ-khe — uprostřed nebe; udīrṇa — zvětšil; dīdhiti — světlo; cakreṇa — diskem Sudarśana; ciccheda — rozbil na kousky; niśāta — ostré; neminā — okraje; hariḥ — Indra; yathā — jako; tārkṣya — Garuḍy; patatram — křídlo; ujjhitam — oddělil.

Translation

Překlad

Hurled by the mighty demon with all his strength, the flying trident shone brightly in the sky. The Personality of Godhead, however, tore it to pieces with His discus Sudarśana, which had a sharp-edged rim, even as Indra cut off a wing of Garuḍa.

Letící trojzubec, který mocný démon vrhl svou veškerou silou, zářil jasně na nebi. Nejvyšší Pán ho však rozbil na kousky Svým diskem Sudarśana s ostrými okraji, stejně jako Indra usekl křídlo Garuḍy.

Purport

Význam

The context of the reference given herein regarding Garuḍa and Indra is this: Once upon a time, Garuḍa, the carrier of the Lord, snatched away a nectar pot from the hands of the demigods in heaven in order to liberate his mother, Vinatā, from the clutches of his stepmother, Kadrū, the mother of the serpents. On learning of this, Indra, the King of heaven, hurled his thunderbolt against Garuḍa. With a view to respect the infallibility of Indra’s weapon, Garuḍa, though otherwise invincible, being the Lord’s own mount, dropped one of his wings, which was shattered to pieces by the thunderbolt. The inhabitants of higher planets are so sensible that even in the process of fighting they observe the preliminary rules and regulations of gentleness. In this case, Garuḍa wanted to show respect for Indra; since he knew that Indra’s weapon must destroy something, he offered his wing.

Příběh s Garuḍou a Indrou, o kterém se zde mluví, je takovýto: Garuḍa, přepravce Nejvyššího Pána, jednou v nebi vytrhl nádobu s nektarem z rukou polobohů, aby osvobodil svoji matku Vinatu ze zajetí své nevlastní matky Kadrū, matky hadů. Jakmile se to dozvěděl král nebes Indra, vyslal proti Garuḍovi svůj blesk. Garuḍa je jakožto Pánův osobní dopravní prostředek nepřemožitelný, ale aby ctil neomylnost Indrovy zbraně, nastavil jedno křídlo, které bylo bleskem rozbito na kusy. Obyvatelé vyšších planet jsou tak citliví, že i v boji dodržují základní pravidla a principy ohleduplnosti. V tomto případě chtěl Garuḍa projevit Indrovi svoji úctu, a jelikož věděl, že Indrova zbraň musí něco zničit, dal k dispozici vlastní křídlo.