Skip to main content

Texts 22-23

22–23

Devanagari

Деванагарі

ब्रह्मोवाच
एष ते देव देवानामङ्‌घ्रिमूलमुपेयुषाम् ।
विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥
आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: ।
अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥

Text

Текст

brahmovāca
eṣa te deva devānām
aṅghri-mūlam upeyuṣām
viprāṇāṁ saurabheyīṇāṁ
bhūtānām apy anāgasām
брахмова̄ча
еша те дева дева̄на̄м
ан̇ґгрі-мӯлам упейуша̄м
віпра̄н̣а̄м̇ саурабгейін̣а̄м̇
бгӯта̄на̄м апй ана̄ґаса̄м
āgas-kṛd bhaya-kṛd duṣkṛd
asmad-rāddha-varo ’suraḥ
anveṣann apratiratho
lokān aṭati kaṇṭakaḥ
а̄ґас-кр̣д бгайа-кр̣д душкр̣д
асмад-ра̄ддга-варо ’сурах̣
анвешанн апратіратго
лока̄н ат̣аті кан̣т̣аках̣

Synonyms

Послівний переклад

brahmā uvāca — Lord Brahmā said; eṣaḥ — this demon; te — Your; deva — O Lord; devānām — to the demigods; aṅghri-mūlam — Your feet; upeyuṣām — to those having obtained; viprāṇām — to the brāhmaṇas; saurabheyīṇām — to the cows; bhūtānām — to ordinary living entities; api — also; anāgasām — innocent; āgaḥ-kṛt — an offender; bhaya-kṛt — a source of fear; duṣkṛt — wrongdoer; asmat — from me; rāddha-varaḥ — having attained a boon; asuraḥ — a demon; anveṣan — searching; apratirathaḥ — having no proper combatant; lokān — all over the universe; aṭati — he wanders; kaṇṭakaḥ — being a pinprick for everyone.

брахма̄ ува̄ча  —  Господь Брахма сказав; ешах̣  —  цей демон; те  —  Твій; дева  —  Господи; дева̄на̄м  —  півбогів; ан̇ґгрі-мӯлам  —  Твої стопи; упейуша̄м  —  тим, хто досягнув; віпра̄н̣а̄м  —  брахманам; саурабгейін̣а̄м  —  коровам; бгӯта̄на̄м  —  звичайним живим істотам; апі  —  також; ана̄ґаса̄м  —  невинним; а̄ґах̣-кр̣т  —  кривдник; бгайа-кр̣т  —  пострах; душкр̣т  —  лиходій; асмат  —  від мене; ра̄ддга-варах̣  —  здобувши благословення; асурах̣  —  демон; анвешан  —  шукаючи; апратіратгах̣  —  не знайшов гідного противника; лока̄н  —  по всьому всесвіту; ат̣аті  —  блукає; кан̣т̣аках̣  —  дошкуляючи всім, як шпичак.

Translation

Переклад

Lord Brahmā said: My dear Lord, this demon has proved to be a constant pinprick to the demigods, the brāhmaṇas, the cows and innocent persons who are spotless and always dependent upon worshiping Your lotus feet. He has become a source of fear by unnecessarily harassing them. Since he has attained a boon from me, he has become a demon, always searching for a proper combatant, wandering all over the universe for this infamous purpose.

Господь Брахма сказав: Господи, цей демон постійно завдає турбот півбогам, брахманам, коровам і безгрішним людям, які нічим не провинилися і завжди поклоняються Твоїм лотосовим стопам. Переслідуючи їх без жодної причини, він став для них джерелом постійного страху. Відколи він отримав від мене благословення, він став демоном і постійно шукає собі суперника для бою, блукаючи з цією негідною метою усім всесвітом.

Purport

Коментар

There are two classes of living entities: one is called sura, or the demigods, and the other is called asura, or the demons. Demons are generally fond of worshiping the demigods, and there are evidences that by such worship they get extensive power for their sense gratification. This later proves to be a cause of trouble to the brāhmaṇas, demigods and other innocent living entities. Demons habitually find fault with the demigods, brāhmaṇas and innocent, to whom they are a constant source of fear. The way of the demon is to take power from the demigods and then tease the demigods themselves. There is an instance of a great devotee of Lord Śiva who obtained a boon from Lord Śiva that the head of whomever he touched with his hand would come off its trunk. As soon as the boon was offered to him, the demon wanted to touch the very head of Lord Śiva. That is their way. The devotees of the Supreme Personality of Godhead do not, however, ask any favor for sense gratification. Even if they are offered liberation, they refuse it. They are happy simply engaging in the transcendental loving service of the Lord.

ПОЯСНЕННЯ: Існує дві категорії живих істот: одних називають сурами, чи півбогами, а інших називахють асурами, чи демонами. Демони здебільшого воліють поклонятися півбогам, і є чимало прикладів того, як вони, поклонячись півбогам, отримують великі можливості для задоволення чуттів. Згодом це виявляється причиною турбот для брахманів, півбогів та інших безгрішних живих істот. Демони мають пристрасть до того, щоб переслідувати півбогів, брахманів та безгрішних, для яких вони стають джерелом постійного страху. Дуже часто, домігшись від півбогів якихось благословень, демони починають турбувати тих самих півбогів за допомогою отриманої від них сили. Відомий випадок, коли великий шанувальник Господа Шіви домігся в нього благословення, яке давало йому здатність одним доторком руки до будь-чиєї голови зносити її плеч. Щойно демон отримав це благословення, як одразу ж спробував доторкнутися до голови Господа Шіви. Така їхня вдача. Натомість віддані Верховного Бога-Особи не прохають в Господа благословень, які допомагають їм задовольняти чуття. Навіть якщо Господь їм пропонує звільнення, вони відмовляються. Вони щасливі просто тим, що виконують трансцендентне любовне служіння Господу.