Skip to main content

Texts 22-23

ТЕКСТЫ 22-23

Devanagari

Деванагари

ब्रह्मोवाच
एष ते देव देवानामङ्‌घ्रिमूलमुपेयुषाम् ।
विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥
आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: ।
अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥

Text

Текст

brahmovāca
eṣa te deva devānām
aṅghri-mūlam upeyuṣām
viprāṇāṁ saurabheyīṇāṁ
bhūtānām apy anāgasām
брахмова̄ча
эша те дева дева̄на̄м
ан̇гхри-мӯлам упейуша̄м
випра̄н̣а̄м̇ саурабхейӣн̣а̄м̇
бхӯта̄на̄м апй ана̄гаса̄м
āgas-kṛd bhaya-kṛd duṣkṛd
asmad-rāddha-varo ’suraḥ
anveṣann apratiratho
lokān aṭati kaṇṭakaḥ
а̄гас-кр̣д бхайа-кр̣д душкр̣д
асмад-ра̄ддха-варо ’сурах̣
анвешанн апратиратхо
лока̄н ат̣ати кан̣т̣аках̣

Synonyms

Пословный перевод

brahmā uvāca — Lord Brahmā said; eṣaḥ — this demon; te — Your; deva — O Lord; devānām — to the demigods; aṅghri-mūlam — Your feet; upeyuṣām — to those having obtained; viprāṇām — to the brāhmaṇas; saurabheyīṇām — to the cows; bhūtānām — to ordinary living entities; api — also; anāgasām — innocent; āgaḥ-kṛt — an offender; bhaya-kṛt — a source of fear; duṣkṛt — wrongdoer; asmat — from me; rāddha-varaḥ — having attained a boon; asuraḥ — a demon; anveṣan — searching; apratirathaḥ — having no proper combatant; lokān — all over the universe; aṭati — he wanders; kaṇṭakaḥ — being a pinprick for everyone.

брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; эшах̣ — этот демон; те — Твоих; дева — о Господь; дева̄на̄м — полубогов; ан̇гхри-мӯлам — Твоих стоп; упейуша̄м — тем, кто достиг; випра̄н̣а̄м — брахманов; саурабхейӣн̣а̄м — коров; бхӯта̄на̄м — обыкновенных живых существ; апи — также; ана̄гаса̄м — невинных; а̄гах̣-кр̣т — обидчик; бхайа-кр̣т — источник страха; душкр̣т — нечестивец; асмат — от меня; ра̄ддха-варах̣ — получив благословение; асурах̣ — демон; анвешан — ища; апратиратхах̣ — не имея достойного соперника; лока̄н — по всей вселенной; ат̣ати — он бродит; кан̣т̣аках̣ — досаждая всем.

Translation

Перевод

Lord Brahmā said: My dear Lord, this demon has proved to be a constant pinprick to the demigods, the brāhmaṇas, the cows and innocent persons who are spotless and always dependent upon worshiping Your lotus feet. He has become a source of fear by unnecessarily harassing them. Since he has attained a boon from me, he has become a demon, always searching for a proper combatant, wandering all over the universe for this infamous purpose.

Господь Брахма сказал: Дорогой Господь, этот демон, как заноза, не дает покоя полубогам, брахманам, коровам и невинным людям, которые чисты сердцем и всегда поклоняются Твоим лотосным стопам. Преследуя и притесняя их, он сделался для них источником постоянного страха. С тех пор как он получил от меня благословение, он превратился в демона, который только и делает, что старается найти себе достойного противника и с этой низкой целью рыщет по всей вселенной.

Purport

Комментарий

There are two classes of living entities: one is called sura, or the demigods, and the other is called asura, or the demons. Demons are generally fond of worshiping the demigods, and there are evidences that by such worship they get extensive power for their sense gratification. This later proves to be a cause of trouble to the brāhmaṇas, demigods and other innocent living entities. Demons habitually find fault with the demigods, brāhmaṇas and innocent, to whom they are a constant source of fear. The way of the demon is to take power from the demigods and then tease the demigods themselves. There is an instance of a great devotee of Lord Śiva who obtained a boon from Lord Śiva that the head of whomever he touched with his hand would come off its trunk. As soon as the boon was offered to him, the demon wanted to touch the very head of Lord Śiva. That is their way. The devotees of the Supreme Personality of Godhead do not, however, ask any favor for sense gratification. Even if they are offered liberation, they refuse it. They are happy simply engaging in the transcendental loving service of the Lord.

Живые существа делятся на два класса: одних называют сурами (полубогами), а других — асурами (демонами). Демоны зачастую ревностно поклоняются полубогам, и есть немало примеров того, как, поклоняясь полубогам, они обретали необыкновенное могущество и неограниченные возможности для удовлетворения собственных чувств. Впоследствии это всегда становилось источником многих бед для брахманов, полубогов и прочих невинных существ. Демоны имеют обыкновение преследовать полубогов, брахманов и невинных существ, для которых они являются источником постоянного страха. Как правило, добившись от полубогов благословения, которое делает их необыкновенно могущественными, демоны обращают его против самих же полубогов. Один великий преданный Господа Шивы некогда получил от него благословение, согласно которому ему было достаточно коснуться чьей-либо головы, чтобы она тотчас отделилась от тела. Не успел демон получить это благословение, как тут же захотел испытать его на самом Господе Шиве. Таковы нравы демонов. Однако преданные Верховной Личности Бога никогда не докучают Господу просьбами о чувственных удовольствиях. Они отказываются даже от освобождения, находя счастье только в трансцендентном любовном служении Господу.