Skip to main content

Text 39

39

Devanagari

Деванагарі

नमो नमस्तेऽखिलमन्त्रदेवता-
द्रव्याय सर्वक्रतवे क्रियात्मने ।
वैराग्यभक्त्यात्मजयानुभावित-
ज्ञानाय विद्यागुरवे नमो नम: ॥ ३९ ॥

Text

Текст

namo namas te ’khila-mantra-devatā-
dravyāya sarva-kratave kriyātmane
vairāgya-bhaktyātmajayānubhāvita-
jñānāya vidyā-gurave namo namaḥ
намо намас те ’кгіла-мантра-девата̄-
дравйа̄йа сарва-кратаве крійа̄тмане
ваіра̄ґйа-бгактйа̄тмаджайа̄нубга̄віта-
джн̃а̄на̄йа відйа̄-ґураве намо намах̣

Synonyms

Послівний переклад

namaḥ namaḥ — obeisances unto You; te — unto You, who are worshipable; akhila — all-inclusive; mantra — hymns; devatā — the Supreme Lord; dravyāya — unto all ingredients for performing sacrifices; sarva-kratave — unto all kinds of sacrifices; kriyā-ātmane — unto You, the supreme form of all sacrifices; vairāgya — renunciation; bhaktyā — by devotional service; ātma-jaya-anubhāvita — perceivable by conquering the mind; jñānāya — such knowledge; vidyā-gurave — the supreme spiritual master of all knowledge; namaḥ namaḥ — again I offer my respectful obeisances.

намах̣ намах̣  —  поклони Тобі; те  —  Тобі, об’єкту поклоніння; акгіла  —  всеохопні; мантра  —  гімни; девата̄  —  Верховний Господь; дравйа̄йа  —  всім складовим жертвопринесення; сарва-кратаве  —  всім різновидам жертвопринесення; крійа̄-а̄тмане  —  Тобі, найвищій формі жертвопринесення; ваіра̄ґйа  —  зречення; бгактйа̄  —  відданим служінням; а̄тма-джайа-анубга̄віта  —  кого можна пізнати лише приборкавши розум; джн̃а̄на̄йа  —  такому знанню; відйа̄-ґураве  —  верховному духовному вчителю всієї мудрості; намах̣ намах̣  —  знову й знову я шанобливо кланяюся.

Translation

Переклад

O Lord, You are the Supreme Personality of Godhead and are worshipable by universal prayers, Vedic hymns and sacrificial ingredients. We offer our obeisances unto You. You can be realized by the pure mind freed from all visible and invisible material contamination. We offer our respectful obeisances to You as the supreme spiritual master of knowledge in devotional service.

Господи, Ти Верховний Бог-Особа, і всі молитви, ведичні гімни та елементи жертвопринесення призначені для поклоніння Тобі. Ми шанобливо кланяємося перед Тобою. Пізнати Тебе можна тільки чистим розумом, звільненим від усієї видимої й невидимої матеріальної скверни. Ми шанобливо схиляємося перед Тобою    —    найвищим духовним вчителем науки відданого служіння.

Purport

Коментар

The qualification of bhakti, or devotional service to the Lord, is that the devotee should be free from all material contaminations and desires. This freedom is called vairāgya, or renouncement of material desires. One who engages in devotional service to the Lord according to regulative principles is automatically freed from material desires, and in that pure state of mind one can realize the Personality of Godhead. The Personality of Godhead, being situated in everyone’s heart, instructs the devotee regarding pure devotional service so that he may ultimately achieve the association of the Lord. This is confirmed in Bhagavad-gītā (10.10) as follows:

ПОЯСНЕННЯ: Для того, щоб іти шляхом бгакті, чи відданого служіння Господу, відданий повинен звільнитися від усіх матеріальних бажань і очиститися від усієї матеріальної скверни. Цю свободу від матеріальних бажань називають вайраґ’єю, або відреченістю. Той, хто виконує віддане служіння Господу згідно з реґулівними засадами, само собою звільняється від матеріальних бажань. В такому очищеному стані розуму людина спроможна збагнути Бога-Особу. Бог-Особа, перебуваючи в серці кожного, навчає відданого науки чистого відданого служіння, допомагаючи йому врешті-решт досягнути Господнього товариства. Це підтверджує також «Бгаґавад-ґіта» (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бгаджата̄м̇ пріті-пӯрвакам
дада̄мі буддгі-йоґам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нті те

“To one who constantly engages in the devotional service of the Lord with faith and love, the Lord certainly gives the intelligence to achieve Him at the ultimate end.”

«Тим, хто з вірою та любов’ю повсякчасно виконує віддане служіння Господу, Господь неодмінно дає розум, за допомогою якого вони можуть врешті-решт прийти до Нього».

One has to conquer the mind, and one may do it by following the Vedic rituals and by performing different types of sacrifice. The ultimate end of all those performances is to attain bhakti, or the devotional service of the Lord. Without bhakti one cannot understand the Supreme Personality of Godhead. The original Personality of Godhead or His innumerable expansions of Viṣṇu are the only objects of worship by all the Vedic rituals and sacrificial performances.

Людина повинна приборкати свій розум, а для цього треба виконувати ведичні ритуали та різноманітні жертвопринесення. Остаточна мета усіх цих обрядів    —    досягнути бгакті, відданого служіння Господу. Без бгакті неможливо пізнати Верховного Бога-Особу. Всі ведичні ритуали та жертвопринесення призначені для того, щоб за їхньою допомогою поклонятися первинному Богові-Особі чи Його незліченним поширенням, Вішну.