Skip to main content

Text 40

40

Devanagari

Деванагарі

दंष्ट्राग्रकोट्या भगवंस्त्वया धृता
विराजते भूधर भू: सभूधरा ।
यथा वनान्नि:सरतो दता धृता
मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्रपद्मिनी ॥ ४० ॥

Text

Текст

daṁṣṭrāgra-koṭyā bhagavaṁs tvayā dhṛtā
virājate bhūdhara bhūḥ sa-bhūdharā
yathā vanān niḥsarato datā dhṛtā
mataṅ-gajendrasya sa-patra-padminī
дам̇шт̣ра̄ґра-кот̣йа̄ бгаґавам̇с твайа̄ дгр̣та̄
віра̄джате бгӯдгара бгӯх̣ са-бгӯдгара̄
йатга̄ вана̄н ніх̣сарато дата̄ дгр̣та̄
матан̇-ґаджендрасйа са-патра-падміні

Synonyms

Послівний переклад

daṁṣṭra-agra — the tips of the tusks; koṭyā — by the edges; bhagavan — O Personality of Godhead; tvayā — by You; dhṛtā — sustained; virājate — is so beautifully situated; bhū-dhara — O lifter of the earth; bhūḥ — the earth; sa-bhūdharā — with mountains; yathā — as much as; vanāt — from the water; niḥsarataḥ — coming out; datā — by the tusk; dhṛtā — captured; matam-gajendrasya — infuriated elephant; sa-patra — with leaves; padminī — the lotus flower.

дам̇шт̣ра-аґра  —  кінчики іклів; кот̣йа̄  —  краями; бгаґаван  —  Боже-Особо; твайа̄  —  Тобою; дгр̣та̄  —  підтримувана; віра̄джате  —  прекрасно спочиває; бгӯ-дгара  —  о Ти, що підняв Землю; бгӯх̣  —  Земля; са-бгӯдгара̄  —  з горами; йатга̄  —  як; вана̄т  —  з води; ніх̣саратах̣  —  виходячи; дата̄  —  іклом; дгр̣та̄  —  підхоплена; матам-ґаджендрасйа  —  шаленого слона; са-патра  —  з листям; падміні  —  лотосова квітка.

Translation

Переклад

O lifter of the earth, the earth with its mountains, which You have lifted with Your tusks, is situated as beautifully as a lotus flower with leaves sustained by an infuriated elephant just coming out of the water.

О Ти, що підняв Землю з усіма її горами! Спочиваючи на Твоїх іклах, Земля зачаровує погляд, наче обрамлена листям лотосова квітка в хоботі шаленого слона.

Purport

Коментар

The fortune of the earth planet is praised because of its being specifically sustained by the Lord; its beauty is appreciated and compared to that of a lotus flower situated on the trunk of an elephant. As a lotus flower with leaves is very beautifully situated, so the world, with its many beautiful mountains, appeared on the tusks of the Lord Boar.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш прославляє Землю, якій настільки пощастило, що її особисто підняв Сам Господь. Мудреці захоплюються красою Землі, порівнюючи її до лотосової квітки в хоботі слона. Як обрамлений листям лотос вбирає око своєю красою, так і Земля з її прекрасними горами зачаровувала погляд, спочиваючи на іклах Господа Вепра.