Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Devanagari

Devanagari

स भवानचरद् घोरं यत् तप: सुसमाहित: ।
तेन खेदयसे नस्त्वं पराशङ्कां च यच्छसि ॥ ७ ॥

Text

Texto

sa bhavān acarad ghoraṁ
yat tapaḥ susamāhitaḥ
tena khedayase nas tvaṁ
parā-śaṅkāṁ ca yacchasi
sa bhavān acarad ghoraṁ
yat tapaḥ susamāhitaḥ
tena khedayase nas tvaṁ
parā-śaṅkāṁ ca yacchasi

Synonyms

Sinônimos

saḥ — he; bhavān — your good self; acarat — undertook; ghoram — severe; yat tapaḥ — meditation; su-samāhitaḥ — in perfect discipline; tena — for that reason; khedayase — gives pain; naḥ — ourselves; tvam — your good self; parā — the ultimate truth; śaṅkām — doubts; ca — and; yacchasi — giving us a chance.

saḥ — ele; bhavān — tu próprio; acarat — te submeteste a; ghoram — rigorosa; yat tapaḥ — meditação; su-samāhitaḥ — com perfeita disciplina; tena — por esta razão; khedayase — causa dor; naḥ — nós próprios; tvam — tu; parā — a verdade última; śaṅkām — dúvidas; ca — e; yacchasi — dando-nos uma oportunidade.

Translation

Tradução

Yet we are moved to wonder about the existence of someone more powerful than you when we think of your great austerities in perfect discipline, although your good self is so powerful in the matter of creation.

Todavia, ao pensarmos em tuas grandes austeridades realizadas com perfeita disciplina, somos levados a acreditar que existe alguém mais poderoso do que tu, embora sejas tão poderoso no que tange à criação.

Purport

Comentário

Following in the footsteps of Śrī Nārada Muni, one should not blindly accept his spiritual master as God Himself. A spiritual master is duly respected on a par with God, but a spiritual master claiming to be God Himself should at once be rejected. Nārada Muni accepted Brahmā as the Supreme due to Lord Brahmā’s wonderful acts in creation, but doubts arose in him when he saw that Lord Brahmā also worshiped some superior authority. The Supreme is supreme, and He has no worshipable superior. The ahaṅgrahopāsitā, or the one who worships himself with the idea of becoming God Himself, is misleading, but the intelligent disciple can at once detect that the Supreme God does not need to worship anyone, including Himself, in order to become God. Ahaṅgrahopāsanā may be one of the processes for transcendental realization, but the ahaṅgrahopāsitā can never be God Himself. No one becomes God by undergoing a process of transcendental realization. Nārada Muni thought of Brahmājī as the Supreme Person, but when he saw Brahmājī engaged in the process of transcendental realization, doubts arose in him. So he wanted to be clearly informed.

SIGNIFICADO—Seguindo os passos de Śrī Nārada Muni, ninguém deve aceitar cegamente que seu mestre espiritual é o próprio Deus. O mestre espiritual é devidamente respeitado em nível de igualdade com o próprio Deus, mas se deve rejeitar imediatamente o mestre espiritual que alega ser o próprio Deus. Nārada Muni aceitou Brahmā como o Senhor Supremo devido aos atos maravilhosos do senhor Brahmā ao executar a criação, mas dúvidas surgiram nele quando percebeu que o senhor Brahmā adorava alguma autoridade superior. O Supremo é supremo, e Ele não tem nenhum superior adorável. O ahaṅgrahopāsitā, ou aquele que adora a si mesmo com a ideia de tornar-se o próprio Deus, é um enganador, mas o discípulo inteligente pode logo detectar que, para Se tornar Deus, o Deus Supremo não precisa adorar ninguém, incluindo Ele próprio. Ahaṅgrahopāsanā talvez seja um dos processos para alcançar percepção transcendental, mas o ahaṅgrahopāsitā jamais pode ser o próprio Deus. Ninguém se torna Deus submetendo-se a um processo de percepção transcendental. Nārada Muni pensava que Brahmājī era a Pessoa Suprema, mas, quando viu Brahmājī ocupado no processo de compreensão transcendental, dúvidas surgiram nele. Por isso, queria esclarecer a questão.