Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари (азбука)

एकमेकतराभावे यदा नोपलभामहे ।
त्रितयं तत्र यो वेद स आत्मा स्वाश्रयाश्रय: ॥ ९ ॥

Text

Текст

ekam ekatarābhāve
yadā nopalabhāmahe
tritayaṁ tatra yo veda
sa ātmā svāśrayāśrayaḥ
екам екатара̄бха̄ве
яда̄ нопалабха̄махе
тритаям̇ татра йо веда
са а̄тма̄ сва̄шрая̄шраях̣

Synonyms

Дума по дума

ekam — one; ekatara — another; abhāve — in the absence of; yadā — because; na — does not; upalabhāmahe — perceptible; tritayam — in three stages; tatra — there; yaḥ — the one; veda — who knows; saḥ — he; ātmā — the Supersoul; sva — own; āśraya — shelter; āśrayaḥ — of the shelter.

екам – едно; екатара – друго; абха̄ве – при отсъствието на; яда̄ – защото; на – не; упалабха̄махе – който може да бъде възприет; тритаям – в три състояния; татра – там; ях̣ – единственият; веда – който знае; сах̣ – той; а̄тма̄ – Свръхдушата; сва – собствено; а̄шрая – убежище; а̄шраях̣ – на убежището.

Translation

Превод

All three of the above-mentioned stages of different living entities are interdependent. In the absence of one, another is not understood. But the Supreme Being who sees every one of them as the shelter of the shelter is independent of all, and therefore He is the supreme shelter.

Трите споменати по-горе състояния на живите същества са взаимно зависими. При отсъствието на едно от тях другото не може да бъде възприето. Но Върховният Бог вижда всяко от тях, защото не зависи от никого. Затова Той е върховното убежище за всичко съществуващо.

Purport

Пояснение

There are innumerable living entities, one dependent on the other in the relationship of the controlled and the controller. But without the medium of perception, no one can know or understand who is the controlled and who is the controller. For example, the sun controls the power of our vision, we can see the sun because the sun has its body, and the sunlight is useful only because we have eyes. Without our having eyes, the sunlight is useless, and without sunlight the eyes are useless. Thus they are interdependent, and none of them is independent. Therefore the natural question arises concerning who made them interdependent. The one who has made such a relationship of interdependence must be ultimately completely independent. As stated in the beginning of the Śrīmad-Bhāgavatam, the ultimate source of all interdependent objectives is the complete independent subject. This ultimate source of all interdependence is the Supreme Truth or Paramātmā, the Supersoul, who is not dependent on anything else. He is svāśrayāśrayaḥ. He is only dependent on His self, and thus He is the supreme shelter of everything. Although Paramātmā and Brahman are subordinate to Bhagavān, because Bhagavān is Puruṣottama or the Superperson, He is the source of the Supersoul also. In the Bhagavad-gītā (15.18) Lord Kṛṣṇa says that He is the Puruṣottama and the source of everything, and thus it is concluded that Śrī Kṛṣṇa is the ultimate source and shelter of all entities, including the Supersoul and Supreme Brahman. Even accepting that there is no difference between the Supersoul and the individual soul, the individual soul is dependent on the Supersoul for being liberated from the illusion of material energy. The individual is under the clutches of illusory energy, and therefore although qualitatively one with the Supersoul, he is under the illusion of identifying himself with matter. And to get out of this illusory conception of factual life, the individual soul has to depend on the Supersoul to be recognized as one with Him. In that sense also the Supersoul is the supreme shelter. And there is no doubt about it.

Съществуват безброй живи същества, които са свързани помежду си в отношения на управлявани и управляващи. Но ако го нямаше сетивното възприятие, никой не би могъл да разпознае или да разбере кой е подчинен и кой е управляващ. Например слънцето контролира зрението ни, ние можем да го видим, защото то има тяло, а слънчевата светлина има значение за нас само защото имаме очи. Ако нямахме очи, слънчевата светлина щеше да бъде безполезна за нас, а ако я нямаше слънчевата светлина, щяха да бъдат безполезни очите ни. Тези две категории зависят една от друга, нито една от тях не е независима. Тогава основателно възниква въпросът, кой ги е направил взаимно зависими. В крайна сметка този, който е създал връзката на взаимозависимостта, би трябвало да бъде напълно независим. Както се казва в началото на Шрӣмад Бха̄гаватам, изначален източник на всички взаимно зависими обекти е пълният независим субект. Този изначален източник на всички зависимости е Върховната Истина или Парама̄тма̄, Свръхдушата, която не зависи от нищо друго. Богът е сва̄шрая̄шраях̣. Това означава, че Той зависи единствено от самия себе си и затова е върховното убежище на всичко съществуващо. Но Парама̄тма̄ и Брахман са подчинени на Бхагава̄н, тъй като Бхагава̄н е Пуруш̣оттама, Свръхличността, която е източник и на Свръхдушата. В Бхагавад-гӣта̄ (15.18) Бог Кр̣ш̣н̣а утвърждава, че Той е Пуруш̣оттама, източникът на всичко. От това следва, че изначалният източник и крайното убежище на всички същества, в това число и на Свръхдушата и Върховния Брахман, е Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Дори ако допуснем, че между Свръхдушата и индивидуалната душа няма разлика, пак ще трябва да признаем, че индивидуалната душа зависи от Свръхдушата, що се отнася до освобождението от илюзията на материалната енергия. Индивидуалното същество е в плен на заблуждаващата енергия и затова въпреки качествената си еднаквост със Свръхдушата се намира в илюзия и се отъждествява с материята. За да се освободи от измамните представи за реалния живот, индивидуалната душа трябва да се подчини на Свръхдушата. Само тогава тя може да осъществи равенството си с нея. И в такъв смисъл Свръхдушата несъмнено също е върховното убежище.

The individual living entity, the jīva, is always dependent on the Supersoul, Paramātmā, because the individual soul forgets his spiritual identity whereas the Supersoul, Paramātmā, does not forget His transcendental position. In the Bhagavad-gītā these separate positions of the jīva-ātmā and the Paramātmā are specifically mentioned. In the Fourth Chapter, Arjuna, the jīva soul, is represented as forgetful of his many, many previous births, but the Lord, the Supersoul, is not forgetful. The Lord even remembers when He taught the Bhagavad-gītā to the sun-god some billions of years before. The Lord can remember such millions and billions of years, as stated in the Bhagavad-gītā (7.26) as follows:

Индивидуалното живо същество (джӣва) винаги е зависимо от Свръхдушата (Парама̄тма̄), защото индивидуалната душа забравя духовната си природа, докато Свръхдушата винаги съзнава трансценденталното си положение. Бхагавад-гӣта̄ особено много набляга на тази разлика в позициите на джӣва-а̄тма̄ и Парама̄тма̄. В четвърта глава на Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Арджуна, който е джӣва, е забравил многобройните си минали раждания, но Богът, Свръхдушата, ги помни всичките. Богът помни дори как преди няколко милиарда години предал Бхагавад-гӣта̄ на бога на Слънцето. Богът може да помни събития, станали преди милиони и милиарди години. В Бхагавад-гӣта̄ (7.26) Той сам казва:

vedāhaṁ samatītāni
vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana
веда̄хам̇ саматӣта̄ни
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавиш̣я̄н̣и ча бхӯта̄ни
ма̄м̇ ту веда на кашчана

The Lord in His eternal blissful body of knowledge is fully aware of all that happened in the past, that which is going on at the present and also what will happen in the future. But in spite of His being the shelter of both the Paramātmā and Brahman, persons with a poor fund of knowledge are unable to understand Him as He is.

В своето вечно и блажено тяло, изпълнено със знание, Богът знае всичко, което се е случвало в миналото, всичко, което се случва в настоящето, и всичко, което ще се случи в бъдеще. Но макар че Той е убежището на Парама̄тма̄ и Брахман, невежите хора не могат да разберат истинската му природа.

The propaganda of the identity of cosmic consciousness with the consciousness of the individual living entities is completely misleading because even such a person or individual soul as Arjuna could not remember his past deeds, although he is always with the Lord. And what can the tiny ordinary man, falsely claiming to be one with the cosmic consciousness, know about his past, present and future?

Твърденията, че съзнанието на индивидуалните живи същества е тъждествено с космическото съзнание, са напълно неоснователни, защото дори такъв човек (индивидуална душа) като Арджуна не помни миналите си деяния, въпреки че винаги е с Бога. А какво може да знае за своето минало, настояще и бъдеще нищожният човечец, който само глупаво твърди, че притежава космическо съзнание?