Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари (азбука)

तवाप्येतर्हि कौरव्य सप्ताहं जीवितावधि: ।
उपकल्पय तत्सर्वं तावद्यत्साम्परायिकम् ॥ १४ ॥

Text

Текст

tavāpy etarhi kauravya
saptāhaṁ jīvitāvadhiḥ
upakalpaya tat sarvaṁ
tāvad yat sāmparāyikam
тава̄пй етархи кауравя
сапта̄хам̇ джӣвита̄вадхих̣

упакалпая тат сарвам̇
та̄вад ят са̄мпара̄йикам

Synonyms

Дума по дума

tava — your; api — also; etarhi — therefore; kauravya — O one born in the family of Kuru; saptāham — seven days; jīvita — duration of life; avadhiḥ — up to the limit of; upakalpaya — get them performed; tat — those; sarvam — all; tāvat — so long; yat — which are; sāmparāyikam — rituals for the next life.

тава – твоят; апи – също; етархи – следователно; кауравя – о, потомъко на Куру; сапта̄хам – седем дена; джӣвита – продължителност на живота; авадхих̣ – в пределите на; упакалпая – да извършиш; тат – тези; сарвам – всички; та̄ват – толкова дълго; ят – които са; са̄мпара̄йикам – ритуали за следващия живот.

Translation

Превод

Mahārāja Parīkṣit, now your duration of life is limited to seven more days, so during this time you can perform all those rituals which are needed for the best purpose of your next life.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, остават ти да живееш само седем дена. През това време обаче ти можеш да извършиш всички ритуали, които са необходими за осигуряването на най-добра участ през следващия живот.

Purport

Пояснение

Śukadeva Gosvāmī, after citing the example of Mahārāja Khaṭvāṅga, who prepared himself for the next life within a very short time, encouraged Mahārāja Parīkṣit by saying that since he still had seven days at his disposal, he could easily take advantage of the time to prepare himself for the next life. Indirectly, the Gosvāmī told Mahārāja Parīkṣit that he should take shelter of the sound representation of the Lord for the seven days still remaining in the duration of his life and thus get himself liberated. In other words, everyone can best prepare himself for the next life simply by hearing Śrīmad-Bhāgavatam, as it was recited by Śukadeva Gosvāmī to Mahārāja Parīkṣit. The rituals are not formal, but there are also some favorable conditions, which are required to be carried out, as instructed hereafter.

След като посочил за пример Маха̄ра̄джа Кхат̣ва̄н̇га, който успял да се подготви за следващия си живот за много кратко време, Шукадева Госва̄мӣ насърчил Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит с думите, че има пред себе си цели седем дена и може да използва това време, за да се приготви за следващото си съществуване. Госва̄мӣ дал на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит да разбере, че през оставащите седем дена от живота си трябва да потърси убежище при звуковото въплъщение на Бога и по този начин да се освободи. С други думи, просто като слуша Шрӣмад Бха̄гаватам такъв, какъвто Шукадева Госва̄мӣ го предал на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, всеки може да се приготви по съвършен начин за следващото си съществуване. Религиозните обреди не са формалност, но както ще се каже по-нататък, все пак трябва да се спазват и някои определени условия.