Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

चोदितो विप्रवाक्येन न त्वां धक्ष्यति तक्षक: ।
मृत्यवो नोपधक्ष्यन्ति मृत्यूनां मृत्युमीश्वरम् ॥ १० ॥

Text

Текст

codito vipra-vākyena
na tvāṁ dhakṣyati takṣakaḥ
mṛtyavo nopadhakṣyanti
mṛtyūnāṁ mṛtyum īśvaram
чодито випра-ва̄кйена
на тва̄м̇ дхакшйати такшаках̣
мр̣тйаво нопадхакшйанти
мр̣тйӯна̄м̇ мр̣тйум ӣш́варам

Synonyms

Пословный перевод

coditaḥ — sent; vipra-vākyena — by the words of the brāhmaṇa; na — not; tvām — you; dhakṣyati — will burn; takṣakaḥ — the snake-bird Takṣaka; mṛtyavaḥ — the agents of death personified; na upadhakṣyanti — cannot burn; mṛtyūnām — of these causes of death; mṛtyum — the very death; īśvaram — the master of the self.

чодитах̣ — посланный; випра-ва̄кйена — словами брахмана; на — не; тва̄м — тебя; дхакшйати — сожжет; такшаках̣ — летучий змей Такшака; мр̣тйавах̣ — посланцы олицетворенной смерти; на упадхакшйанти — не могут сжечь; мр̣тйӯна̄м — этих причин смерти; мр̣тйум — саму смерть; ӣш́варам — повелителя души.

Translation

Перевод

The snake-bird Takṣaka, sent by the curse of the brāhmaṇa, will not burn your true self. The agents of death will never burn such a master of the self as you, for you have already conquered all dangers on your path back to Godhead.

Летучий змей Такшака, насланный на тебя проклятием брахмана, не сможет сжечь твое истинное «я». Посланцы смерти бессильны перед людьми, которые, подобно тебе, овладели собой. Знай же, что ты уже преодолел все препятствия на своем пути обратно к Богу.

Purport

Комментарий

Real death is the covering of one’s eternal Kṛṣṇa consciousness. For the soul, material illusion is just like death, but Parīkṣit Mahārāja had already destroyed all those dangers that threaten one’s spiritual life, such as lust, envy and fear. Śukadeva Gosvāmī here congratulates the great saintly king, who, as a pure devotee of Lord Kṛṣṇa homeward bound to the spiritual sky, was far beyond the reach of death.

Настоящая смерть — это забвение своего вечного сознания, сознания Кришны. Для души материальная иллюзия подобна смерти, однако Махараджа Парикшит уже избавился от вожделения, зависти, страха и всех прочих опасностей, которые угрожают духовной жизни человека. В этом стихе Шукадева Госвами поздравляет великого царя-святого, который, будучи чистым преданным Господа Кришны, готовящимся вернуться домой в духовный мир, был неподвластен смерти.