Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Devanagari

Деванагари

इति शेषां मया दत्तां शिरस्याधाय सादरम् ।
उद्वासयेच्चेदुद्वास्यं ज्योतिर्ज्योतिषि तत् पुन: ॥ ४७ ॥

Text

Текст

iti śeṣāṁ mayā dattāṁ
śirasy ādhāya sādaram
udvāsayec ced udvāsyaṁ
jyotir jyotiṣi tat punaḥ
ити ш́еша̄м̇ майа̄ датта̄м̇
ш́ирасй а̄дха̄йа са̄дарам
удва̄сайеч чед удва̄сйам̇
джйотир джйотиши тат пунах̣

Synonyms

Пословный перевод

iti — thus praying; śeṣām — the remnants; mayā — by Me; dattām — given; śirasi — on one’s head; ādhāya — placing; sa-ādaram — respectfully; udvāsayet — should send the Deity away; cet — if; udvāsyam — if such is meant to be performed; jyotiḥ — the light; jyotiṣi — within the light; tat — that; punaḥ — once again.

ити — молясь таким образом; ш́еша̄м — остатки; майа̄ — Мною; датта̄м — отданные; ш́ираси — на голову; а̄дха̄йа — поместив; са- а̄дарам — с почтением; удва̄сайет — должен попросить Божество уйти; чет — если; удва̄сйам — это предполагается сделать; джйотих̣ — свет; джйотиши — в свет; тат — тот; пунах̣ — снова.

Translation

Перевод

Praying in this way, the devotee should respectfully place upon his head the remnants I offer to him. And if the particular Deity is meant to be sent away at the end of the worship, then this should be performed, the devotee once again placing the light of the Deity’s presence inside the light of the lotus within his own heart.

Так вознося Господу молитвы, преданный должен с почтением возложить себе на голову остатки подношений, которые Я вернул ему. Если данное Божество принято отзывать в конце поклонения, то настало время сделать это, и преданный должен вновь поместить свет божественного присутствия в свет лотоса, который находится в его собственном сердце.