Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари

अलब्ध्वा न विषीदेत काले कालेऽशनं क्व‍‍चित् ।
लब्ध्वा न हृष्येद् धृतिमानुभयं दैवतन्त्रितम् ॥ ३३ ॥

Text

Текст

alabdhvā na viṣīdeta
kāle kāle ’śanaṁ kvacit
labdhvā na hṛṣyed dhṛtimān
ubhayaṁ daiva-tantritam
алабдхва̄ на вишӣдета
ка̄ле ка̄ле ’ш́анам̇ квачит
лабдхва̄ на хр̣шйед дхр̣тима̄н
убхайам̇ даива-тантритам

Synonyms

Пословный перевод

alabdhvā — not obtaining; na — not; viṣīdeta — he should be depressed; kāle kāle — at different times; aśanam — food; kvacit — whatever; labdhvā — obtaining; na — not; hṛṣyet — should rejoice; dhṛti-mān — fixed in determination; ubhayam — both (obtaining and not obtaining good food); daiva — of the supreme power of God; tantritam — under the control.

алабдхва̄ — не получив; на — не; вишӣдета — должен впадать в уныние; ка̄ле ка̄ле — иногда; аш́анам — еду; квачит — какую- либо; лабдхва̄ — получив; на — не; хр̣шйет — должен радоваться; дхр̣ти-ма̄н — обладающий твердой решимостью; убхайам — оба (наличие и отсутствие хорошей пищи); даива — верховной власти Бога; тантритам — под властью.

Translation

Перевод

If at times one does not obtain proper food one should not be depressed, and when one obtains sumptuous food one should not rejoice. Being fixed in determination, one should understand both situations to be under the control of God.

Если порой человеку не удается получить необходимое количество пищи, он не должен огорчаться, а когда еды вдоволь, не должен радоваться. Не теряя решимости, он должен понимать, что и на то и на другое есть воля Бога.

Purport

Комментарий

Because we desire to enjoy the material body, the varieties of material experience bring us flickering happiness and inevitable suffering. We foolishly consider ourselves to be controllers and doers, and thus through false egotism we are subjected to the volatile feelings of the material body and mind.

Поскольку мы стремимся ублажить свое материальное тело, разнообразие материального опыта приносит нам мимолетное счастье и неизбежные страдания. Мы наивно полагаем, что над чем-то властвуем и действуем по своей воле, и вследствие этого через ложное эго вынуждены испытывать переменчивые ощущения нашего материального тела и ума.