ШБ 11.18.33

अलब्ध्वा न विषीदेत काले कालेऽशनं क्व‍‍चित् ।
लब्ध्वा न हृष्येद् धृतिमानुभयं दैवतन्त्रितम् ॥ ३३ ॥
алабдхва̄ на вишӣдета
ка̄ле ка̄ле ’ш́анам̇ квачит
лабдхва̄ на хр̣шйед дхр̣тима̄н
убхайам̇ даива-тантритам

Пословный перевод

алабдхва̄не получив; нане; вишӣдетадолжен впадать в уныние; ка̄ле ка̄леиногда; аш́анамеду; квачиткакую- либо; лабдхва̄получив; нане; хр̣шйетдолжен радоваться; дхр̣ти-ма̄нобладающий твердой решимостью; убхайамоба (наличие и отсутствие хорошей пищи); даиваверховной власти Бога; тантритампод властью.

Перевод

Если порой человеку не удается получить необходимое количество пищи, он не должен огорчаться, а когда еды вдоволь, не должен радоваться. Не теряя решимости, он должен понимать, что и на то и на другое есть воля Бога.

Комментарий

Поскольку мы стремимся ублажить свое материальное тело, разнообразие материального опыта приносит нам мимолетное счастье и неизбежные страдания. Мы наивно полагаем, что над чем-то властвуем и действуем по своей воле, и вследствие этого через ложное эго вынуждены испытывать переменчивые ощущения нашего материального тела и ума.