Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

सैषा ह्युपनिषद् ब्राह्मी पूर्वेशां पूर्वजैर्धृता ।
श्रद्धया धारयेद् यस्तां क्षेमं गच्छेदकिञ्चन: ॥ ३ ॥

Text

Текст

saiṣā hy upaniṣad brāhmī
pūrveśāṁ pūrva-jair dhṛtā
śrraddhayā dhārayed yas tāṁ
kṣemaṁ gacched akiñcanaḥ
саиша̄ хй упанишад бра̄хмӣ
пӯрвеша̄м̇ пӯрва-джаир дхр̣та̄
ш́раддхайа̄ дха̄райед йас та̄м̇
кшемам̇ гаччхед акин̃чанах̣

Synonyms

Пословный перевод

eṣā — this same; hi — indeed; upaniṣatUpaniṣad, confidential spiritual doctrine; brāhmī — related to the Absolute Truth; pūrveṣām — of our predecessors (such as Nārada); pūrva-jaiḥ — by the predecessors (such as Sanaka); dhṛta — meditated upon; śraddhayā — with faith; dhārayet — meditates; yaḥ — whoever; tām — upon it; kṣemam — ultimate success; gacchet — will attain; akiñcanaḥ — free from material connection.

са̄ эша̄ — та же самая; хи — несомненно; упанишатупанишада, тайное духовное учение; бра̄хмӣ — связанные с Абсолютной Истиной; пӯрвеша̄м — наших предков (таких как Нарада); пӯрва-джаих̣ — предки (такие как Санака); дхр̣та — размышляли; ш́раддхайа̄ — с верой; дха̄райет — размышляет; йах̣ — кто бы то ни было; та̄м — о ней; кшемам — высшего успеха; гаччхет — достигнет; акин̃чанах̣ — свободный от материальных привязанностей.

Translation

Перевод

Those who came before even our ancient predecessors meditated upon this same confidential knowledge of the Absolute Truth. Indeed, anyone who faithfully concentrates on this knowledge will become free from material attachments and attain the final goal of life.

Те, кто жил задолго до самых первых наших предков, медитировали на то же самое сокровенное знание об Абсолютной Истине. Поистине, тот, кто с верой сосредоточивает свой ум на этом знании, освобождается от всех материальных привязанностей и достигает высшей цели жизни.

Purport

Комментарий

This confidential knowledge concerning the Absolute Truth should not be doubted, since it has been passed down through authoritative lines of learned sages from time immemorial. One who cultivates the science of the Supreme with reverence, avoiding the distractions of fruitive rituals and mental speculation, will learn to give up the false designations of material body and mundane society, and thus he will become eligible for perfection.

Это сокровенное знание об Абсолютной Истине не подлежит сомнениям, ибо с незапамятных времен ученые мудрецы бережно передавали его по парампаре следующим поколениям. Тот, кто с благоговением пытается постичь эту науку о Всевышнем, не отвлекаясь на сулящие благополучие ритуалы и философские рассуждения, сможет со временем избавиться от ложных отождествлений себя с телом и своим окружением и так станет готов обрести совершенство.

In the opinion of Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the first two verses of this chapter can be considered an Upaniṣad on the topic of Brahman. Śukadeva Gosvāmī here disclaims authorship on the grounds that this Upaniṣad was spoken previously by Nārada Muni, who himself heard it from Sanaka Kumāra.

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, первые два стиха этой главы можно считать упанишадой, описывающей Брахман. Здесь Шукадева Госвами отказывается от авторства этих стихов, говоря, что упанишаду эту ранее произнес Нарада Муни, который, в свою очередь, услышал ее от Санака-Кумара.