Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् जनानामसृजत् प्रभु: ।
मात्रार्थं च भवार्थं च आत्मनेऽकल्पनाय च ॥ २ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
buddhīndriya-manaḥ-prāṇān
janānām asṛjat prabhuḥ
mātrārthaṁ ca bhavārthaṁ ca
ātmane ’kalpanāya ca
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
буддхӣндрийа-манах̣-пра̄н̣а̄н
джана̄на̄м аср̣джат прабхух̣
ма̄тра̄ртхам̇ ча бхава̄ртхам̇ ча
а̄тмане ’калпана̄йа ча

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; buddhi — material intelligence; indriya — senses; manaḥ — mind; prāṇān — and vital air; janāṇām — of the living entities; asṛjat — sent forth; prabhuḥ — the Supreme Lord; mātra — of sense gratification; artham — for the sake; ca — and; bhava — of birth (and the activities that follow it); artham — for the sake; ca — and; ātmane — for the soul (and his attainment of happiness in his next life); akalpanāya — for his ultimate abandonment of material motives; ca — and.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; буддхи — материальный разум; индрийа — чувства; манах̣ — ум; пра̄н̣а̄н — и жизненный воздух; джана̄на̄м — живых существ; аср̣джат — создал; прабхух̣ — Верховный Господь; ма̄тра̄ — удовлетворения чувств; артхам — ради; ча — и; бхава — рождения (и деяний, которые следуют за ним); артхам — ради; ча — и; а̄тмане — для души (и обретения ею счастья в следующей жизни); акалпана̄йа — для ее полного избавления от материальных устремлений; ча — и.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvamī said: The Supreme Lord manifested the material intelligence, senses, mind and vital air of the living entities so that they could indulge their desires for sense gratification, take repeated births to engage in fruitive activities, become elevated in future lives and ultimately attain liberation.

Шукадева Госвами сказал: Верховный Господь создал материальный разум, чувства, ум и жизненный воздух живых существ, чтобы те могли удовлетворить свое желание чувственных удовольствий, рождались вновь и вновь, чтобы трудиться ради плодов, постепенно эволюционировали и в конце концов обретали освобождение.

Purport

Комментарий

At the dawn of creation, when the conditioned living entities lay dormant within the transcendental body of Lord Viṣṇu, He initiated the process of creation by sending forth the coverings of intelligence, mind and so on for the living entities’ benefit. As stated here, Viṣṇu is the independent Lord (prabhu), and the living entities are His jana, dependents. Thus we should understand that the Lord creates the cosmos entirely for the living entities’ sake; compassion is His sole motive.

На заре творения, когда обусловленные живые существа еще дремлют в трансцендентном теле Господа Вишну, Он начинает творить, создавая ради блага живых существ оболочки разума, ума и проч. Как утверждается здесь, Вишну — это независимый Господь (прабху), а живые существа — те, кто зависит от Него (джана). Таким образом, мы должны понять, что Господь творит мироздание только ради блага живых существ; единственное, что движет Им, — это сострадание.

By providing the living entities with gross and subtle bodies, the Supreme Lord enables them to pursue sense gratification and, in the human form, religiosity, economic development and liberation. In each body the conditioned soul utilizes his senses for enjoyment, and when he comes to the human form he must also discharge various duties assigned to him at the different stages of his life. If he faithfully discharges his duties, he earns more refined and extensive enjoyment in the future; if not, he is degraded. And when the soul eventually hankers to be freed from material life, the path of liberation is always available. Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments that in this verse the repeated use of the word ca (“and”) indicates the importance of all of what the Lord provides — not only the path of liberation, but also the paths of gradual elevation through religious life and appropriate sense enjoyment.

Наделяя живых существ грубыми и тонкими телами, Верховный Господь позволяет им удовлетворять свои чувства, а тем, кто получил тело человека, еще и заниматься религиозной деятельностью, накапливать материальные блага и в конце концов обрести освобождение. В любом теле душа удовлетворяет свои чувства, но, получая тело человека, она должна также выполнять обязанности, связанные с разными этапами человеческой жизни. Тщательно исполняя свои обязанности, человек обретает в будущем более утонченные и глубокие наслаждения; пренебрегая же своими обязанностями, он деградирует. Когда же душа наконец обретает желание избавиться от оков материальной жизни, она может встать на путь освобождения. Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что в этом стихе многократные повторения слова ча («и») указывают на то, что все, предлагаемое нам Господом, очень важно. Важен не только путь освобождения, но также пути постепенного возвышения через религиозную деятельность и чувственные удовольствия.

In all their endeavors the living entities depend on the Lord’s mercy for success. Without intelligence, senses, mind and vital air, the living entities cannot achieve anything — neither elevation to heaven, purification through knowledge, perfection of the eightfold meditational yoga, nor pure devotion through following the process of bhakti-yoga, beginning with hearing and chanting the names of God.

Что бы ни делали живые существа, успех во всех их начинаниях зависит от милости Господа. Без разума, чувств, ума и жизненного воздуха живое существо не сможет ничего достичь — ни подняться на райские планеты, ни очиститься с помощью знания, ни обрести совершенство в восьмиступенчатой медитационной йоге, ни достичь чистой преданности на пути бхакти-йоги, который начинается со слушания и повторения имен Бога.

How, then, if the Supreme arranges all these facilities for the conditioned souls’ welfare, can He be impersonal? Far from presenting the Absolute Truth as ultimately impersonal, the Upaniṣads speak at great length about His personal qualities. The Absolute described by the Upaniṣads is free from all inferior, material qualities, and yet He is omniscient, omnipotent, the master and controller of all, the universally worshipable Lord, He who awards the results of everyone’s work, and the reservoir of all eternity, knowledge and bliss. The Muṇḍaka Upaniṣad (1.1.9) states, yaḥ sarva-jñaḥ sa sarva-vid yasya jñāna-mayaṁ tapaḥ: “He who is all-knowing, from whom the potency of all knowledge comes — He is the wisest of all.” In the words of the Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.22, 3.7.3, and 1.2.4), sarvasya vāśī sarvasyeśānaḥ: “He is the Lord and controller of everyone”; yaḥ pṛthivyāṁ tiṣṭhan pṛthivyā āntaraḥ: “He who resides within the earth and pervades it”; and so ’kāmayata bahu syām: “He desired, ‘I will become many.’” Similarly, the Aitareya Upaniṣad (3.11) states, sa aikṣata tat tejo ’sṛjata: “He glanced at His potency, who then manifested the creation,” while the Taittirīya Upaniṣad (2.1.1) declares, satyaṁ jñānam anantaṁ brahma: “The Supreme is unlimited truth and knowledge.”

Но, если Всевышний ради блага обусловленных живых существ создает все эти возможности, как может Он быть безличным? Упанишады вовсе не утверждают, что Абсолют в конечном счете безличен; напротив, в них есть множество описаний личностных качеств Всевышнего. Абсолют, описанный в Упанишадах, свободен от низших, материальных качеств, но при этом Он всеведущ, всемогущ, повелевает всем и вся. Он Господь, которому поклоняется вся Вселенная, тот, кто дарует каждому плоды его труда, Он средоточие вечности, знания и блаженства. В «Мундака-упанишад» (1.1.9) говорится: йах̣ сарва-джн̃ах̣ са сарва-вид йасйа джн̃а̄на- майам̇ тапах̣ — «Наимудрейший из всех тот, кто все знает и из кого исходит сама способность к познанию». Согласно «Брихад- араньяка-упанишад» (4.4.22, 3.7.3) и «Тайттирия-упанишад» (2.6.1), сарвасйа ваш́ӣ сарвасйеш́а̄нах̣, «Он господин и повелитель каждого»; йах̣ пр̣тхивйа̄м̇ тишт̣хан пр̣тхивйа̄ а̄нтарах̣, «Он тот, кто пребывает в земле и пронизывает Собой ее»; и со ’ка̄майата баху сйа̄м, «Он возжелал: „Я стану многим“». Подобно этому, в «Чхандогья-упанишад» (6.2.3) говорится: са аикшата... тат теджо ’ср̣джата — «Он бросил взгляд на Свою энергию, которая затем создала этот мир». В «Тайттирия-упанишад» утверждается: сатйам̇ джн̃а̄нам анантам̇ брахма, «Всевышний есть безграничная истина и знание».

The phrase tat tvam asi, “You are that” (Chāndogya Upaniṣad 6.8.7), is often cited by impersonalists as a confirmation of the absolute identity of the finite jīva soul with his creator. Śaṅkarācārya and his followers elevate these words to the status of one of the few mahā-vākyas, key phrases they say express the essential purport of Vedānta. The leading thinkers of the standard Vaiṣṇava schools of Vedānta, however, vociferously disagree with this interpretation. Ācāryas Rāmānuja, Madhva, Baladeva Vidyābhūṣaṇa and others have offered numerous alternative explanations according to a systematic study of the Upaniṣads and other śrutis.

Имперсоналисты часто цитируют выражение тат твам аси, «Ты есть то» (Чхандогья-упанишад, 6.8.7), считая его подтверждением того, что джива (душа) полностью неотлична от того, кто ее сотворил. Шанкарачарья и его последователи возводят эти слова до уровня маха-вакьи, ключевых фраз, которые, по их мнению, выражают суть веданты. Однако главные философы классической школы вайшнавизма категорически не согласны с такой трактовкой священных писаний. Тщательно изучив Упанишады и другие шрути, такие ачарьи, как Рамануджа, Мадхва, Баладева Видьябхушана и другие, дают этим утверждениям множество объяснений, противоположных объяснениям имперсоналистов.

The question Mahārāja Parīkṣit has submitted here — namely, “How can the Vedas directly refer to the Absolute Truth?” — has been answered as follows by Śukadeva Gosvāmī: “The Lord created intelligence and other elements for the sake of the conditioned living beings.” A skeptic may object that this answer is irrelevant. But Śukadeva Gosvāmī’s answer is not actually irrelevant, as Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains. Answers to subtle questions must often be phrased indirectly. As Lord Kṛṣṇa Himself states in His instructions to Uddhava (Bhāg. 11.21.35), parokṣa-vādā ṛṣayaḥ parokṣaṁ mama ca priyam: “The Vedic seers and mantras deal in esoteric terms, and I also am pleased by such confidential descriptions.” In the present context, the impersonalists, on whose behalf Parīkṣit Mahārāja asked his question, cannot appreciate the direct answer, so instead Śrīla Śukadeva gives an indirect reply: “You say that Brahman is indescribable by words. But if the Supreme Lord had not created the intelligence, mind and senses, then sound and the other objects of perception would all be just as indescribable as your Brahman. You would have been blind and deaf since birth, and would know nothing about physical forms and sounds, what to speak of the Absolute. So, just as the merciful Lord has given us all faculties of perception for experiencing and describing to others the sensations of sight, sound and so forth, in the same way He may give someone the receptive capacity to realize Brahman. He may, if He chooses, create some extraordinary way for words to function — apart from their ordinary references to material substances, qualities, categories and actions — that will enable them to express the Supreme Truth. He is, after all, the almighty Lord (prabhu), and He can easily make the indescribable describable.”

На вопрос, который задает здесь Махараджа Парикшит: «Как могут Веды непосредственно описывать Абсолютную Истину?» — Шукадева Госвами отвечает так: «Господь создал разум и другие начала творения, заботясь о благе обусловленных живых существ». Скептик может возразить, что его ответ не имеет никакого отношения к вопросу. Однако, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, этот ответ только кажется неуместным. На каверзные вопросы часто следует давать косвенные ответы. Наставляя Уддхаву, Сам Господь Кришна говорит (Бхаг., 11.21.35): парокша-ва̄да̄ р̣шайах̣ парокшам̇ мама ча прийам — «Язык риши и ведических мантр понятен лишь избранным, и Мне тоже нравятся такие таинственные высказывания». В данном случае имперсоналисты, от лица которых Махараджа Парикшит задает свой вопрос, не смогут по достоинству оценить прямой ответ, поэтому Шрила Шукадева отвечает на него обиняком: «Вы говорите, что Брахман невозможно описать словами. Однако если бы Верховный Господь не создал разум, ум и чувства, тогда звук и другие объекты восприятия точно так же не поддавались бы описанию, как и Брахман. Вы были бы слепы и глухи с рождения и понятия не имели бы о формах и звуках этого мира, не говоря уже об Абсолюте. Подобно тому как милостивый Господь даровал нам возможность воспринимать этот мир, чтобы мы могли получить здесь реальный опыт и описывать другим свои зрительные, слуховые и другие ощущения, Он так же может даровать какому-то человеку способность постичь Брахман. Если Он пожелает, то может заставить слова действовать совершенно необычным образом — вне связи с их обычными значениями, которые указывают на предметы этого мира, их качества, класс, к которому эти предметы принадлежат, или деятельность, — так, что слова эти смогут описать Высшую Истину. В конце концов, Он — всемогущий Господь (прабху), и Ему не составит труда превратить неописуемое в то, что поддается описанию».

Lord Matsya assures King Satyavrata that the Absolute Truth can be known from the words of the Vedas:

Господь Матсья заверяет царя Сатьяврату, что Абсолютную Истину можно постичь с помощью Вед:

madīyaṁ mahimānaṁ ca
paraṁ brahmeti śabditam
vetsyasy anugrahītaṁ me
sampraśnair vivṛtaṁ hṛdi
мадӣйам̇ махима̄нам̇ ча
парам̇ брахмети ш́абдитам
ветсйасй анугр̣хӣтам̇ ме
сампраш́наир вивр̣там̇ хр̣ди

“You will be thoroughly advised and favored by Me, and because of your inquiries, everything about My glories, which are known as paraṁ brahma, will be manifest within your heart. Thus you will know everything about Me.” (Bhāg. 8.24.38)

«Я неустанно буду тебя наставлять и одарю Своей безграничной милостью; благодаря твоим вопросам Моя слава, именуемая парам брахмой, проявится у тебя в сердце. Так ты узнаешь обо Мне все» (Бхаг., 8.24.38).

The fortunate soul who has been graced by the Supreme Lord with divine inquisitiveness will ask questions about the nature of the Absolute, and by hearing the answers given by great sages, which are recorded in the Vedic literatures, he will come to understand the Lord as He is. Thus only by the special mercy of the Supreme Person does Brahman become śabditam, “literally denoted by words.” Otherwise, without the Lord’s exceptional grace, the words of the Vedas cannot reveal the Absolute Truth.

Удачливая душа, которую Верховный Господь благословил божественным даром любознательности, будет задавать вопросы о природе Абсолюта и, слушая ответы великих мудрецов, которые записаны в Ведах, сможет понять Господа таким, каков Он есть. Таким образом, Брахман становится ш́абдитам, «описываемым словами», лишь по исключительной милости Верховной Личности. Но без особой милости Господа слова Вед не смогут открыть читателю Абсолютную Истину.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī suggests that the word buddhi in this verse spoken by Śukadeva Gosvāmī can indicate the mahat-tattva, from which evolve the various expansions of ether (such as sound), which are designated here as indriya. Mātrārtham, then, means “for the sake of using transcendental sound to describe Brahman,” since for that precise purpose the Supreme Lord inspired prakṛti to evolve ether and sound.

Шрила Вишванатха Чакраварти полагает, что в этом стихе, произнесенном Шукадевой Госвами, слово буддхи может указывать на махат-таттву, из которой возникает эфир с его проявлениями, такими как звук. Эти проявления эфира называют здесь индрийа. Тогда слово ма̄тра̄ртхам будет означать «чтобы использовать трансцендентные звуки для описания Брахмана», поскольку Верховный Господь побудил пракрити создать эфир и звук именно для этого.

A further understanding of the purpose of creation is spoken by the words bhavārtham and ātmane kalpanāya (if the reading kalpanāya instead of akalpanāya is taken). Bhavārtham means “for the good of the living entities.” Worship (kalpanam) of the Supreme Self (ātmane) is the means by which the living entities can fulfill the divine purpose for which they exist. Intelligence, mind and senses are meant to be used for worshiping the Supreme Lord, whether or not the living entity has yet brought them to the stage of transcendental purification.

Еще глубже цель творения помогают понять слова бхава̄ртхам и а̄тмане калпана̄йа (если принять, что в стихе употреблено слово калпана̄йа, а не акалпана̄йа). Бхава̄ртхам означает «ради блага живых существ». Поклонение (калпанам) Высшей Душе (а̄тмане) — это средство, с помощью которого живые существа могут достичь духовной цели, ради которой они были созданы. Разум, ум и чувства следует использовать в служении Верховному Господу вне зависимости от того, удалось человеку достичь стадии трансцендентного очищения или нет.

How both purified and unpurified devotees use their intelligence, mind and senses in worshiping the Lord is described in reference to the following quote from the Gopāla-tāpanī Upaniṣad (Pūrva 12):

То, как начинающие вайшнавы и вайшнавы, уже очистившиеся, используют свой разум, ум и чувства в поклонении Господу, описывается в связи со следующим стихом из «Гопала-тапани-упанишад» (Пурва-тапани, 9):

sat-puṇḍarīka-nayanaṁ
meghābhaṁ vaidyutāmbaram
dvi-bhujaṁ mauna-mudrāḍhyaṁ
vana-mālinam īśvaram
сат-пун̣д̣арӣка-найанам̇
мегха̄бхам̇ ваидйута̄мбарам
дви-бхуджам̇ мауна-мудра̄д̣хйам̇
вана-ма̄линам ӣш́варам

“The Supreme Lord, appearing in His two-armed form, had divine lotus eyes, a complexion the color of a cloud, and garments that resembled lightning. He wore a garland of forest flowers, and His beauty was enhanced by His pose of meditative silence.” The transcendental intelligence and senses of the Lord’s perfect devotees correctly perceive His purely spiritual beauty, and their realizations are echoed in the Gopāla-tāpanī-śruti’s comparison of Lord Kṛṣṇa’s eyes, body and clothing to a lotus, a cloud and lightning. On the other hand, devotees on the level of sādhana, who are in the process of becoming purified, have only barely realized the Supreme Lord’s boundless spiritual beauty. Nonetheless, by hearing scriptural passages such as this one from the Gopāla-tāpanī Upaniṣad, they engage in contemplating Him to the best of their fledgling ability. Although the neophyte devotees have not yet learned how to fully realize the Lord or meditate steadily on even the effulgence surrounding His body, still they take pleasure in presuming, “We are meditating on our Lord.” And the Supreme Lord, moved by the waves of His boundless mercy, Himself thinks, “These devotees are meditating on Me.” When their devotion matures, He draws them to His feet to engage in His intimate service. Thus it is concluded that the Vedas have access to the personal identity of the Supreme only by His mercy.

«У Верховного Господа, явившегося в Своем двуруком образе, были прекрасные глаза, похожие на лотосы, и тело, цветом подобное туче, а одежды напоминали вспышки молнии. На Нем была гирлянда из лесных цветов. Он пребывал в медитативном безмолвии, что только усиливало Его красоту». Совершенные преданные Господа с помощью своих трансцендентных разума и чувств непосредственно созерцают чистую духовную красоту Господа. Картина, предстающая их взору, описана в «Гопала-тапани-шрути», где глаза, тело и одежды Господа Кришны сравниваются соответственно с лотосом, тучей и молнией. С другой стороны, преданные, находящиеся на уровне садханы и пытающиеся очиститься, имеют весьма отдаленное представление о безграничной духовной красоте Верховного Господа. Тем не менее, слушая отрывки из священных писаний, такие как, к примеру, этот стих из «Гопала-тапани-упанишад», они по мере своих возможностей стараются размышлять о Нем. Хотя начинающие преданные еще не имеют полного знания о Господе и не могут непрерывно медитировать даже на сияние, исходящее из Его тела, тем не менее им нравится считать, что они размышляют о своем Господе. И тогда Верховный Господь, несомый волнами Своей безграничной милости, Сам думает: «Эти преданные размышляют обо Мне». Поэтому, когда их преданность становится зрелой, Господь дает им прибежище у Своих стоп и занимает в непосредственном служении Себе. Иначе говоря, главный вывод в том, что Веды имеют доступ к Личности Бога по Его милости.