Skip to main content

Texts 67-68

VERSOS 67-68

Devanagari

Devanagari

तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: ।
परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥
वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: ।
दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥

Text

Texto

tataḥ kāmaiḥ pūryamāṇaḥ
sa-vrajaḥ saha-bāndhavaḥ
parārdhyābharaṇa-kṣauma-
nānānarghya-paricchadaiḥ
tataḥ kāmaiḥ pūryamāṇaḥ
sa-vrajaḥ saha-bāndhavaḥ
parārdhyābharaṇa-kṣauma-
nānānarghya-paricchadaiḥ
vasudevograsenābhyāṁ
kṛṣṇoddhava-balādibhiḥ
dattam ādāya pāribarhaṁ
yāpito yadubhir yayau
vasudevograsenābhyāṁ
kṛṣṇoddhava-balādibhiḥ
dattam ādāya pāribarhaṁ
yāpito yadubhir yayau

Synonyms

Sinônimos

tataḥ — then; kāmaiḥ — with desirable objects; pūryamāṇaḥ — satiated; sa-vrajaḥ — with the people of Vraja; saha-bāndhavaḥ — with his family members; para — extremely; ardhya — valuable; ābharaṇa — with ornaments; kṣauma — fine linen; nānā — various; anarghya — priceless; paricchadaiḥ — and household furnishings; vasudeva-ugrasenābhyām — by Vasudeva and Ugrasena; kṛṣṇa-uddhava-bala-ādibhiḥ — and by Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma and others; dattam — given; ādāya — taking; pāribarham — the gifts; yāpitaḥ — seen off; yadubhiḥ — by the Yadus; yayau — he departed.

tataḥ — então; kāmaiḥ — com objetos desejáveis; pūryamāṇaḥ — saciado; sa-vrajaḥ — com o povo de Vraja; saha-bāndhavaḥ — com os membros de sua família; para — muito; ardhya — valiosos; ābharaṇa — com ornamentos; kṣauma — linho fino; nānā — vários; anarghya — de valor inestimável; paricchadaiḥ — e apetrechos domésticos; vasudeva­ugrasenābhyām — por Vasudeva e Ugrasena; kṛṣṇa-uddhava-bala­-ādibhiḥ — e por Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma e outros; dattam — dados; ādāya — tomando; pāribarham — os presentes; yāpitaḥ — acompanha­dos; yadubhiḥ — pelos Yadus; yayau — partiu.

Translation

Tradução

Then, after Vasudeva, Ugrasena, Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma and others had fulfilled his desires and presented him with precious ornaments, fine linen and varieties of priceless household furnishings, Nanda Mahārāja accepted all these gifts and took his leave. Seen off by all the Yadus, he departed with his family members and the residents of Vraja.

Então, depois que Vasudeva, Ugrasena, Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma e outros tinham satisfeito os desejos dele e o tinham presen­teado com ornamentos preciosos, linho fino e grande sortimento de apetrechos domésticos de valor inestimável, Nanda Mahārāja aceitou todos esses presentes e se despediu. Na presença de todos os Yadus, ele partiu com os membros de sua família e os residen­tes de Vraja.

Purport

Comentário

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, at the end of the three months Mahārāja Nanda approached Kṛṣṇa and told Him, “My dear son, for one drop of perspiration from Your divine face I am ready to give up countless lives. Let us leave now for Vraja; I cannot spend any more time here.” Then he went to Vasudeva and told him, “My dear friend, please send Kṛṣṇa to Vraja,” and of King Ugrasena he requested, “Please order my friend to do this. If you refuse, I will have to drown myself here in Lord Paraśurāma’s lake. Just watch, if you do not believe me! We people of Vraja came to this holy place not to gain some piety on the occasion of the solar eclipse, but to get Kṛṣṇa back or die.” Hearing these desperate words from Nanda, Vasudeva and the others tried to pacify him with valuable gifts.

SIGNIFICADO—De acordo com Śrīla Viśvanātha Cakravartī, no final dos três meses, Mahārāja Nanda aproximou-se de Kṛṣṇa e Lhe disse: “Meu querido filho, por uma gota de suor de Teu divino rosto, estou pronto para abandonar incontáveis vidas. Partamos agora para Vraja; não posso ficar mais aqui.” Em seguida, foi ter com Vasudeva e lhe disse: “Meu caro amigo, por favor, manda Kṛṣṇa para Vraja”, e ao rei Ugrasena pediu: “Por favor, ordena a meu amigo que faça isso. Se recusares, terei de me afogar aqui no lago do Senhor Paraśurāma. Eu te mostrarei na prática se não crês em mim! Nós de Vraja viemos a este lugar sagrado não para ganhar algum crédito piedoso por ocasião do eclipse solar, mas para levar Kṛṣṇa de volta ou morrer.” Ouvindo essas palavras desesperadas de Nanda, Vasudeva e os outros tentaram acalmá-lo com valiosos presentes.

Well-versed in the arts of diplomacy, Vasudeva consulted with his most trustworthy advisors and then satisfied Śrī Nanda by telling him, “My dearest friend, O King of Vraja, it is of course true that none of you can live without Kṛṣṇa. And how can we allow you to kill yourselves? Therefore, by all means I must send Kṛṣṇa back to Vraja. I will do so right after we accompany Him and His relatives and friends — among them many helpless women — back to Dvārakā. Then, the very next day, without trying to obstruct Him in any way, I will let Him leave for Vraja at an auspicious time of the day. This I swear to you a thousand times over. After all, how can we who came here with Kṛṣṇa go home without Him? What will people say about us? You are a great scholar in all matters, so please forgive me for making this request of you.”

Muito versado na arte da diplomacia, Vasudeva consultou seus conselheiros de maior confiança e, então, satisfez Śrī Nanda dizendo-lhe: “Meu caríssimo amigo, ó rei de Vraja, é sem dúvida verdadeiro que nenhum de vós pode viver sem Kṛṣṇa. E como podemos permitir que vos mateis? Portanto, de qualquer maneira, vou enviar Kṛṣṇa de volta para Vraja. Farei isso logo depois de acompanhá-lO e a Seus paren­tes e amigos – entre eles muitas mulheres desamparadas – de volta a Dvārakā. Então, bem no dia seguinte, sem tentar impedi-lO de nenhum modo, eu O deixarei partir para Vraja em um momento auspicio­so do dia. Isso eu te juro mil vezes. Afinal, como podemos nós que viemos aqui com Kṛṣṇa voltar para casa sem Ele? O que as pessoas dirão de nós? És um grande erudito em todos os assuntos, então, por favor, perdoa-me por fazer-te este pedido.”

Next Ugrasena addressed Nanda Mahārāja: “My dear master of Vraja, I bear witness to Vasudeva’s statement and take this solemn vow: I will send Kṛṣṇa back to Vraja even if I have to do it by force.”

Em seguida, Ugrasena disse a Nanda Mahārāja: “Meu querido senhor de Vraja, sou testemunha do que Vasudeva disse e faço esta promessa solene: Mandarei Kṛṣṇa de volta para Vraja mesmo que tenha de fazer isso à força.”

Then Lord Kṛṣṇa, joined by Uddhava and Balarāma, spoke to Nanda in private. He said, “Dear father, if I go directly to Vraja today, leaving aside all these Vṛṣṇis, they will die from the pain of separation from Me. Then many thousands of enemies more powerful than even Keśī and Ariṣṭa will come to annihilate all these kings.

Então, o Senhor Kṛṣṇa, acompanhado de Uddhava e Balarāma, falou com Nanda em particular. Ele disse: “Querido pai, se Eu for diretamente para Vraja hoje, deixando todos estes Vṛṣṇis de lado, eles mor­rerão de saudade de Mim. Então, muitos milhares de inimigos mais poderosos até do que Keśī e Ariṣṭa virão aniquilar todos estes reis.”

“Since I am omniscient, I know what is inevitably going to happen to Me. Listen and I will describe it to you. After returning to Dvārakā, I will receive an invitation from Yudhiṣṭhira and will go to Indraprastha to participate in his Rājasūya sacrifice. There I will kill Śiśupāla, after which I will again return to Dvārakā and kill Śālva. Next I will travel to a place just south of Mathurā to save you by killing Dantavakra. I will then go back to Vraja, see all My old friends and again sit in your lap with great pleasure. Indeed, with great happiness I will spend the rest of My life with you. God has written this fate on My forehead, and it has been written on your foreheads that until the day I return you must tolerate separation from Me. Neither of our destinies can possibly be changed, so please find the courage to leave Me here for now and go home to Vraja.

“Como sou onisciente, sei o que vai Me acontecer inevitavelmen­te. Ouve e Eu vos descreverei tudo. Após regressar a Dvārakā, rece­berei um convite de Yudhiṣṭhira e irei a Indraprastha participar de seu sacrifício Rājasūya. Ali, matarei Śiśupāla e, depois, voltarei mais uma vez para Dvārakā e matarei Śālva. Em seguida, viajarei para um lugar logo ao sul de Mathurā para salvar-vos matando Dantavakra. Então, voltarei para Vraja, verei todos os Meus velhos amigos e sentarei de novo em vosso colo com grande prazer. De fato, com grande felicidade, passarei o resto de Minha vida convosco. Deus escreveu este desti­no em Minha testa, e está escrito em vossa testa que até o dia de Meu retorno deveis tolerar a separação de Mim. Nem o Meu nem os vossos destinos podem ser mudados, então, por favor, encontrai a co­ragem de deixar-Me aqui por ora e ide para vossa casa em Vraja.”

“And if, in the meantime, you, My dear parents, and you, My beloved friends, are distressed by the unavoidable fate written on our foreheads, then whenever you wish to feed Me some delicacy or play some game with Me or simply see Me, just close your eyes and I will appear before you to turn your torment into sky-flowers and fulfill all your desires. I promise you this, and the young friends of Mine whose lives I saved in a forest fire can vouch for it.”

“E se, enquanto isso, vós, Meus queridos pais, e vós, Meus que­ridos amigos, ficardes aflitos com o inevitável destino escrito em nossa fronte, então sempre que Me quiserdes dar a comer alguma iguaria ou jogar coMigo ou apenas ver-Me, basta fechardes os olhos que Eu aparecerei diante de vós para transformar vosso tormento em flores do céu e satisfazer todos os vossos desejos. Eu vos prometo isso, e os jovens amigos cujas vidas salvei em um incêndio na floresta podem confirmar Minhas palavras.”

Convinced by all these arguments that his son’s happiness was of prime importance, Nanda accepted the gifts offered him and took his leave, accompanied by the Yadus’ large army.

Convencido por todos esses argumentos de que a felicidade de seu filho era da maior importância, Nanda aceitou os presentes ofereci­dos e se despediu, acompanhado pelo grande exército dos Yadus.