Skip to main content

Texts 67-68

ТЕКСТЫ 67-68

Devanagari

Деванагари

तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: ।
परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥
वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: ।
दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥

Text

Текст

tataḥ kāmaiḥ pūryamāṇaḥ
sa-vrajaḥ saha-bāndhavaḥ
parārdhyābharaṇa-kṣauma-
nānānarghya-paricchadaiḥ
татах̣ ка̄маих̣ пӯрйама̄н̣ах̣
са-враджах̣ саха-ба̄ндхавах̣
пара̄рдхйа̄бхаран̣а-кшаума-
на̄на̄наргхйа-париччхадаих̣
vasudevograsenābhyāṁ
kṛṣṇoddhava-balādibhiḥ
dattam ādāya pāribarhaṁ
yāpito yadubhir yayau
васудевограсена̄бхйа̄м̇
кр̣шн̣оддхава-бала̄дибхих̣
даттам а̄да̄йа па̄рибархам̇
йа̄пито йадубхир йайау

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — then; kāmaiḥ — with desirable objects; pūryamāṇaḥ — satiated; sa-vrajaḥ — with the people of Vraja; saha-bāndhavaḥ — with his family members; para — extremely; ardhya — valuable; ābharaṇa — with ornaments; kṣauma — fine linen; nānā — various; anarghya — priceless; paricchadaiḥ — and household furnishings; vasudeva-ugrasenābhyām — by Vasudeva and Ugrasena; kṛṣṇa-uddhava-bala-ādibhiḥ — and by Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma and others; dattam — given; ādāya — taking; pāribarham — the gifts; yāpitaḥ — seen off; yadubhiḥ — by the Yadus; yayau — he departed.

татах̣ — затем; ка̄маих̣ — желанными объектами; пӯрйама̄н̣ах̣ — насытившийся; са-враджах̣ — с жителями Враджа; саха-ба̄ндхавах̣ — со своими родственниками; пара — необычайно; ардхйа — ценными; а̄бхаран̣а — с украшениями; кшаума — тончайшими тканями; на̄на̄ — разнообразными; анаргхйа — бесценными; париччхадаих̣ — и домашней утварью; васудева-уграсена̄бхйа̄м — Васудевой и Уграсеной; кр̣шн̣а-уддхава-бала-а̄дибхих̣ — а также Кришной, Уддхавой, Баларамой и другими; даттам — поднесенные; а̄да̄йа — взяв; па̄рибархам — подарки; йа̄питах̣ — провожаемый; йадубхих̣ — Яду; йайау — он уехал.

Translation

Перевод

Then, after Vasudeva, Ugrasena, Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma and others had fulfilled his desires and presented him with precious ornaments, fine linen and varieties of priceless household furnishings, Nanda Mahārāja accepted all these gifts and took his leave. Seen off by all the Yadus, he departed with his family members and the residents of Vraja.

Затем, после того как Васудева, Уграсена, Кришна, Уддхава, Баларама и другие выполнили все его желания и одарили его драгоценными украшениями, роскошными тканями и дорогой мебелью, Махараджа Нанда собрал все подарки и тронулся в путь. Яду проводили его, и он отправился домой вместе со своей семьей и жителями Враджа.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, at the end of the three months Mahārāja Nanda approached Kṛṣṇa and told Him, “My dear son, for one drop of perspiration from Your divine face I am ready to give up countless lives. Let us leave now for Vraja; I cannot spend any more time here.” Then he went to Vasudeva and told him, “My dear friend, please send Kṛṣṇa to Vraja,” and of King Ugrasena he requested, “Please order my friend to do this. If you refuse, I will have to drown myself here in Lord Paraśurāma’s lake. Just watch, if you do not believe me! We people of Vraja came to this holy place not to gain some piety on the occasion of the solar eclipse, but to get Kṛṣṇa back or die.” Hearing these desperate words from Nanda, Vasudeva and the others tried to pacify him with valuable gifts.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, по прошествии трех месяцев Махараджа Нанда обратился к Кришне с такими словами: «Мой дорогой сын, за одну капельку пота с Твоего божественного лица я готов отдать свою жизнь снова и снова. Давай вернемся во Врадж; я не могу больше здесь оставаться». Затем он подошел к Васудеве и сказал ему: «Мой дорогой друг, пожалуйста, отправь Кришну во Врадж», а царя Уграсену он попросил: «Пожалуйста, прикажи моему другу сделать это. Если ты откажешься, мне придется утопиться здесь, в озере Господа Парашурамы. Вот увидишь, я сделаю это, поверь мне! Мы, жители Враджа, пришли в это святое место вовсе не для того, чтобы, пользуясь моментом лунного затмения, заработать немного благочестия, а для того, чтобы вернуть Кришну или умереть». Выслушав отчаянные слова Нанды, Васудева и другие попытались успокоить его богатыми дарами.

Well-versed in the arts of diplomacy, Vasudeva consulted with his most trustworthy advisors and then satisfied Śrī Nanda by telling him, “My dearest friend, O King of Vraja, it is of course true that none of you can live without Kṛṣṇa. And how can we allow you to kill yourselves? Therefore, by all means I must send Kṛṣṇa back to Vraja. I will do so right after we accompany Him and His relatives and friends — among them many helpless women — back to Dvārakā. Then, the very next day, without trying to obstruct Him in any way, I will let Him leave for Vraja at an auspicious time of the day. This I swear to you a thousand times over. After all, how can we who came here with Kṛṣṇa go home without Him? What will people say about us? You are a great scholar in all matters, so please forgive me for making this request of you.”

Искусный дипломат, Васудева посовещался со своими самыми надежными советниками, а затем, чтобы порадовать Нанду, сказал ему: «Мой дорогой друг, о царь Враджа, все вы действительно не можете жить без Кришны. Разве можем мы позволить вам умереть? Поэтому, чего бы мне это ни стоило, я должен отправить Кришну во Врадж. Я сделаю это сразу после того, как мы вместе с Ним, Его родственниками и друзьями вернемся в Двараку. Не может же Он оставить одних множество беззащитных женщин! После этого, на следующий же день, не пытаясь удержать Его, в самый благоприятный момент дня я отправлю Его во Врадж. Я клянусь тебе в этом тысячу раз. В конце концов, мы пришли сюда с Кришной, так как мы можем вернуться назад без Него? Что скажут о нас люди? Ты — великий знаток писаний, а потому прости, что я обращаюсь к тебе с такой просьбой».

Next Ugrasena addressed Nanda Mahārāja: “My dear master of Vraja, I bear witness to Vasudeva’s statement and take this solemn vow: I will send Kṛṣṇa back to Vraja even if I have to do it by force.”

Затем к Махарадже Нанде обратился Уграсена: «Мой дорогой повелитель Враджа, я свидетель того, что говорил тебе Васудева, а потому клянусь тебе: я отошлю Кришну во Врадж, даже если мне придется применить для этого силу».

Then Lord Kṛṣṇa, joined by Uddhava and Balarāma, spoke to Nanda in private. He said, “Dear father, if I go directly to Vraja today, leaving aside all these Vṛṣṇis, they will die from the pain of separation from Me. Then many thousands of enemies more powerful than even Keśī and Ariṣṭa will come to annihilate all these kings.

После этого Господь Кришна вместе с Уддхавой и Баларамой отвели Нанду в уединенное место, и Господь сказал ему: «Дорогой отец, если Я поеду во Врадж сегодня, покинув всех Вришни, от разлуки со Мной все они умрут. Тогда на них нападут тысячи недругов, даже более могучие, чем Кеши и Аришта, и уничтожат всех этих царей.

“Since I am omniscient, I know what is inevitably going to happen to Me. Listen and I will describe it to you. After returning to Dvārakā, I will receive an invitation from Yudhiṣṭhira and will go to Indraprastha to participate in his Rājasūya sacrifice. There I will kill Śiśupāla, after which I will again return to Dvārakā and kill Śālva. Next I will travel to a place just south of Mathurā to save you by killing Dantavakra. I will then go back to Vraja, see all My old friends and again sit in your lap with great pleasure. Indeed, with great happiness I will spend the rest of My life with you. God has written this fate on My forehead, and it has been written on your foreheads that until the day I return you must tolerate separation from Me. Neither of our destinies can possibly be changed, so please find the courage to leave Me here for now and go home to Vraja.

Я всеведущ, а потому Мне известно все, что произойдет со Мной. Послушайте же Меня. Возвратившись в Двараку, Я получу от Юдхиштхиры приглашение принять участие в его жертвоприношении раджасуя. Я отправлюсь в Индрапрастху и там убью Шишупалу. Затем Я вернусь в Двараку и убью Шалву. Затем, чтобы спасти вас, Я отправлюсь в одно место к югу от Матхуры и убью Дантавакру. После этого Я вернусь во Врадж, чтобы увидеться со Своими старыми друзьями и вновь с удовольствием посидеть на ваших коленях. Я буду счастлив провести с вами всю Свою жизнь. Бог начертал на Моем лбу такую судьбу, и на ваших лбах начертано, что до тех пор, пока Я не вернусь, вам придется терпеть боль разлуки со Мной. Наши судьбы невозможно изменить, поэтому, пожалуйста, наберитесь мужества, оставьте Меня здесь и возвращайтесь во Врадж.

“And if, in the meantime, you, My dear parents, and you, My beloved friends, are distressed by the unavoidable fate written on our foreheads, then whenever you wish to feed Me some delicacy or play some game with Me or simply see Me, just close your eyes and I will appear before you to turn your torment into sky-flowers and fulfill all your desires. I promise you this, and the young friends of Mine whose lives I saved in a forest fire can vouch for it.”

О Мои дорогие родители и друзья, когда же вам будет не под силу выносить боль разлуки со Мной, на которую обрекло вас провидение, то, когда бы вам ни захотелось покормить Меня какими-то лакомствами, поиграть со Мной или просто увидеть Меня, лишь закройте глаза и Я появлюсь перед вами, чтобы превратить вашу боль в дождь из райских цветов и исполнить все ваши желания. Я обещаю это вам, и Мои юные друзья, которых Я спас от лесного пожара, могут поручиться за Меня».

Convinced by all these arguments that his son’s happiness was of prime importance, Nanda accepted the gifts offered him and took his leave, accompanied by the Yadus’ large army.

Все эти аргументы убедили Нанду. Он подумал, что, в конце концов, счастье его сына — важнее всего, поэтому он принял подарки и, сопровождаемый огромной армией Яду, отправился домой.