Skip to main content

CHAPTER EIGHTY-FOUR

The Sages’ Teachings at Kurukṣetra

This chapter describes the arrival of great sages at Kurukṣetra to observe the auspicious occasion of a solar eclipse, the sages’ glorification of Lord Kṛṣṇa, and Vasudeva’s enthusiastic performance of sacrifices.

On the occasion of a solar eclipse at Kurukṣetra, exalted ladies like Kuntī, Draupadī and Subhadrā got the chance to associate with Lord Kṛṣṇa’s queens. Seeing how much the Lord’s consorts loved their husband, the ladies were struck with wonder. As the women talked among themselves, and the men did likewise, great sages headed by Nārada and Vyāsadeva arrived there, desiring to see Lord Kṛṣṇa. The various kings and other leading personalities who were sitting at their leisure, including the Pāṇḍavas, Kṛṣṇa and Balarāma, stood up as soon as they saw the sages. The leaders all bowed down to the great souls, inquired about their well-being and worshiped them by offering them sitting places, water and so on. Lord Kṛṣṇa then said, “Now our lives are successful, for we have obtained the goal of life: the audience of great sages and yoga masters, which even demigods only rarely obtain. The water at a holy place of pilgrimage and the deity forms of the gods can purify one only after a long time, but saintly sages purify just by being seen. Those who identify themselves with their bodies and neglect to honor transcendental sages like you are no better than asses.”

After hearing Lord Kṛṣṇa speak these words in the mood of a mere mortal, the sages remained silent for some time, bewildered. Then they said, “How amazing our Lord is! He covers His true identity with humanlike activities and pretends to be subject to superior control. Surely He has spoken in this way only to enlighten the general populace. Such behavior of His is indeed inconceivable.” The sages continued to glorify the Lord as the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul, and the friend and worshiper of the brāhmaṇas.

After the sages had praised Him, Lord Kṛṣṇa offered them His obeisances, and they begged His permission to return to their hermitages. But just then Vasudeva came forward, bowed to the sages and asked, “What activities can one perform to be freed from the bondage of fruitive work?” The sages replied, “By worshiping the Supreme Lord, Hari, through the performance of Vedic sacrifices, you will become free from the bondage of fruitive work.” Vasudeva then requested the sages to act as his priests, and he arranged for Vedic sacrifices to be performed with superexcellent paraphernalia. Afterward, Vasudeva presented the priests with valuable gifts of cows and jewelry, and also with marriageable brāhmaṇa girls. He then performed the ritual bath marking the end of the sacrifice and fed everyone sumptuously, even the village dogs. Next he gave ample gifts to his relatives, the various kings and others, who all took Śrī Kṛṣṇa’s leave and returned to their own homes.

Unable to depart because of his intense affection for his relatives, Nanda Mahārāja remained at Kurukṣetra for three months, served with reverence by the Yādavas. On one occasion, Vasudeva began to describe the deep friendship Nanda had shown him, shedding tears openly. At the end of three months, Nanda left for Mathurā with the fond farewells of all the Yādavas. When the Yādavas finally saw that the rainy season was about to begin, they returned to Dvārakā, where they related all that had happened at Kurukṣetra to the residents of their capital.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी
माधव्यथ क्षितिपपत्न्‍य उत स्वगोप्य: ।
कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं
सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
śrutvā pṛthā subala-putry atha yājñasenī
mādhavy atha kṣitipa-patnya uta sva-gopyaḥ
kṛṣṇe ’khilātmani harau praṇayānubandhaṁ
sarvā visismyur alam aśru-kalākulākṣyaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; śrutvā — hearing; pṛthā — Kuntī; subala-putrī — Gāndhārī, the daughter of King Subala; atha — and; yājñasenī — Draupadī; mādhavī — Subhadrā; atha — and; kṣiti-pa — of the kings; patnyaḥ — the wives; uta — also; sva — (Lord Kṛṣṇa’s) own; gopyaḥgopīs; kṛṣṇe — to Kṛṣṇa; akhila — of all; ātmani — the Soul; harau — the Supreme Lord Hari; praṇaya — loving; anubandham — attachment; sarvāḥ — all of them; visismyuḥ — became amazed; alam — greatly; aśru-kala — with tears; ākula — filling; akṣyaḥ — whose eyes.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Pṛthā, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, the wives of other kings and the Lord’s cowherd girīfriends were all amazed to hear of the queens’ deep love for Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead and Soul of all beings, and their eyes filled with tears.

Purport

Draupadī is the chief hearer in this assembly of exalted women, since, as explained by Śrīla Śrīdhara Svāmī, she had asked the question that Lord Kṛṣṇa’s queens answered by relating their respective stories. Since Gāndhārī and the other ladies named here were not even mentioned in the previous chapter as having been present, Ācārya Śrīdhara concludes that they must have heard the queens’ narrations only secondhand. Indeed, Draupadī would never have spoken so freely in the presence of Pṛthā and Gāndhārī, her elders, or before the gopīs, whose attitude toward the queens of Dvārakā was not particularly sympathetic. Even though the gopīs joined in shedding tears, it was more because of their being reminded of Śrī Kṛṣṇa’s pastimes than because of any loving affinity between them and the queens.

We should remember, of course, that there is always perfect harmony on the spiritual platform. Apparent conflict between pure devotees is nothing like mundane envy and strife. The jealousy of the gopīs was more show than substance, being exhibited by them as an ecstatic symptom of their overflowing love for Kṛṣṇa. Śrīla Śrīdhara Svāmipāda further analyzes the phrase sva-gopyaḥ as implying that these gopīs were the queens’ sva-svarūpa, the original prototypes of whom the queens were specific expansions.

Devanagari

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु ।
आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥
द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: ।
विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥
राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: ।
पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥
द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: ।
अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

Text

iti sambhāṣamāṇāsu
strībhiḥ strīṣu nṛbhir nṛṣu
āyayur munayas tatra
kṛṣṇa-rāma-didṛkṣayā
dvaipāyano nāradaś ca
cyavano devalo ’sitaḥ
viśvāmitraḥ śatānando
bharadvājo ’tha gautamaḥ
rāmaḥ sa-śiṣyo bhagavān
vasiṣṭho gālavo bhṛguḥ
pulastyaḥ kaśyapo ’triś ca
mārkaṇḍeyo bṛhaspatiḥ
dvitas tritaś caikataś ca
brahma-putrās tathāṅgirāḥ
agastyo yājñavalkyaś ca
vāmadevādayo ’pare

Synonyms

iti — thus; sambhāṣamāṇāsu — as they were conversing; strībhiḥ — with women; strīṣu — women; nṛbhiḥ — with men; nṛṣu — men; āyayuḥ — arrived; munayaḥ — great sages; tatra — at that place; kṛṣṇa-rāma — Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma; didṛkṣayā — with the desire to see; dvaipāyanaḥ — Dvaipāyana Vedavyāsa; nāradaḥ — Nārada; ca — and; cyavanaḥ devalaḥ asitaḥ — Cyavana, Devala and Asita; viśvāmitraḥ śatānandaḥ — Viśvāmitra and Śatānanda; bharadvājaḥ atha gautamaḥ — Bharadvāja and Gautama; rāmaḥ — Paraśurāma; sa — with; śiṣyaḥ — his disciples; bhagavān — the incarnation of the Supreme Lord; vasiṣṭhaḥ gālavaḥ bhṛguḥ — Vasiṣṭha, Gālava and Bhṛgu; pulastyaḥ kaśyapaḥ atriḥ ca — Pulastya, Kaśyapa and Atri; mārkaṇḍeyaḥ bṛhaspatiḥ — Mārkaṇḍeya and Bṛhaspati; dvitaḥ tritaḥ ca ekataḥ ca — Dvita, Trita and Ekata; brahma-putrāḥ — sons of Lord Brahmā (Sanaka, Sanat, Sananda and Sanātana); tathā — and also; aṅgirāḥ — Aṅgirā; agastyaḥ yājñavalkyaḥ ca — Agastya and Yājñavalkya; vāmadeva-ādayaḥ — led by Vāmadeva; apare — others.

Translation

As the women thus talked among themselves and the men among themselves, a number of great sages arrived there, all of them eager to see Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma. They included Dvaipāyana, Nārada, Cyavana, Devala and Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja and Gautama, Lord Paraśurāma and his disciples, Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya and Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya and Bṛhaspati, Dvita, Trita, Ekata and the four Kumāras, and Aṅgirā, Agastya, Yājñavalkya and Vāmadeva.

Devanagari

तान् द‍ृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रागासीना नृपादय: ।
पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥ ६ ॥

Text

tān dṛṣṭvā sahasotthāya
prāg āsīnā nṛpādayaḥ
pāṇḍavāḥ kṛṣṇa-rāmau ca
praṇemur viśva-vanditān

Synonyms

tān — them; dṛṣṭvā — seeing; sahasā — immediately; utthāya — standing up; prāk — until now; āsīnāḥ — seated; nṛpa-ādayaḥ — the kings and others; pāṇḍavāḥ — the Pāṇḍavas; kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇa and Balarāma; ca — also; praṇemuḥ — bowed down; viśva — by the whole universe; vanditān — to them who are honored.

Translation

As soon as they saw the sages approaching, the kings and other gentlemen who had been seated immediately stood up, including the Pāṇḍava brothers and Kṛṣṇa and Balarāma. They all then bowed down to the sages, who are honored throughout the universe.

Devanagari

तानानर्चुर्यथा सर्वे सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥ ७ ॥

Text

tān ānarcur yathā sarve
saha-rāmo ’cyuto ’rcayat
svāgatāsana-pādyārghya-
mālya-dhūpānulepanaiḥ

Synonyms

tān — them; ānarcuḥ — they worshiped; yathā — properly; sarve — all of them; saha-rāma — including Lord Balarāma; acyutaḥ — and Lord Kṛṣṇa; arcayat — worshiped them; sv-āgata — with greetings; āsana — sitting places; pādya — water to wash the feet; arghya — water to drink; mālya — flower garlands; dhūpa — incense; anulepanaiḥ — and sandalwood paste.

Translation

Lord Kṛṣṇa, Lord Balarāma and the other kings and leaders properly worshiped the sages by offering them words of greeting, sitting places, water for washing their feet, drinking water, flower garlands, incense and sandalwood paste.

Devanagari

उवाच सुखमासीनान् भगवान् धर्मगुप्तनु: ।
सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुश‍ृण्वत: ॥ ८ ॥

Text

uvāca sukham āsīnān
bhagavān dharma-gup-tanuḥ
sadasas tasya mahato
yata-vāco ’nuśṛṇvataḥ

Synonyms

uvāca — said; sukham — comfortably; āsīnān — to them who were seated; bhagavān — the Supreme Lord; dharma — of religion; gup — the means of protection; tanuḥ — whose body; sadasaḥ — in the assembly; tasya — that; mahataḥ — to the great souls; yata — subdued; vācaḥ — whose speech; anuśṛṇvataḥ — as they listened carefully.

Translation

After the sages were comfortably seated, the Supreme Lord Kṛṣṇa, whose transcendental body protects religious principles, addressed them in the midst of that great assembly. Everyone listened silently with rapt attention.

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्‍न्येन तत्फलम् ।
देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥ ९ ॥

Text

śrī-bhagavān uvāca
aho vayaṁ janma-bhṛto
labdhaṁ kārtsnyena tat-phalam
devānām api duṣprāpaṁ
yad yogeśvara-darśanam

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; aho — ah; vayam — we; janma-bhṛtaḥ — having taken birth successfully; labdham — obtained; kārtsnyena — altogether; tat — of it (one’s birth); phalam — the fruit; devānām — for demigods; api — even; duṣprāpam — rarely obtained; yat — which; yoga-īśvara — of masters of yoga; darśanam — the sight.

Translation

The Supreme Lord said: Now our lives are indeed successful, for we have obtained life’s ultimate goal: the audience of great yoga masters, which even demigods only rarely obtain.

Purport

Despite the great privileges the demigods enjoy as administrators of the universe, they rarely see such sages as Nārada and Vyāsadeva. How much rarer, then, must it be for earthly kings and mere cowherds to see them. Here Lord Kṛṣṇa, identifying Himself with all the kings and others who had assembled at Samanta-pañcaka, speaks on their behalf.

Devanagari

किं स्वल्पतपसां नृणामर्चायां देवचक्षुषाम् ।
दर्शनस्पर्शनप्रश्न‍प्रह्वपादार्चनादिकम् ॥ १० ॥

Text

kiṁ svalpa-tapasāṁ nṝṇām
arcāyāṁ deva-cakṣuṣām
darśana-sparśana-praśna-
prahva-pādārcanādikam

Synonyms

kim — whether; su-alpa — very meager; tapasām — whose austerities; nṝṇām — for human beings; arcāyām — in the Deity in the temple; deva — God; cakṣuṣām — whose perception; darśana — seeing; sparśana — touching; praśna — asking questions; prahva — bowing down; pāda-arcana — worshiping the feet; ādikam — and so on.

Translation

How is it that people who are not very austere and who recognize God only in His Deity form in the temple can now see you, touch you, inquire from you, bow down to you, worship your feet and serve you in other ways?

Devanagari

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ११ ॥

Text

na hy am-mayāni tīrthāni
na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
darśanād eva sādhavaḥ

Synonyms

na — not; hi — indeed; ap — of water; mayāni — composed; tīrthāni — holy places; na — not; devāḥ — deities; mṛt — of earth; śilā — and stone; mayāḥ — composed; te — they; punanti — purify; uru-kālena — after a long time; darśanāt — by being seen; eva — only; sādhavaḥ — saints.

Translation

Mere bodies of water are not the real sacred places of pilgrimage, nor are mere images of earth and stone the true worshipable deities. These purify one only after a long time, but saintly sages purify one immediately upon being seen.

Purport

Because the Personality of Godhead is absolute — the Supreme Spirit — any representation of Him, whether manifested in stone, paint, sound or any other authorized medium, is nondifferent from His original form in the topmost spiritual planet, Goloka Vṛndāvana. But ordinary demigods are not absolute, being infinitesimal spirit souls, and thus representations of the demigods are not identical with them. Worship of demigods or ritual bathing in a sanctified place gives only limited benefit to those who lack transcendental faith in the Supreme Lord.

On the other hand, great Vaiṣṇava saints like Vyāsadeva, Nārada and the four Kumāras are always absorbed in Kṛṣṇa consciousness, and thus they are veritable moving tīrthas, places of pilgrimage. Even a moment’s association with them, especially by hearing their glorification of the Lord, can deliver one from all material entanglement. As King Yudhiṣṭhira said to Vidura,

bhavad-vidhā bhāgavatās
tīṛtha-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadābhṛtā

“My Lord, devotees like your good self are verily holy places personified. Because you carry the Personality of Godhead within your heart, you turn all places into places of pilgrimage.” (Bhāg. 1.13.10)

Devanagari

नाग्निर्न सूर्यो न च चन्द्रतारका
न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्‍मन: ।
उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं
विपश्चितो घ्नन्ति मुहूर्तसेवया ॥ १२ ॥

Text

nāgnir na sūryo na ca candra-tārakā
na bhūr jalaṁ khaṁ śvasano ’tha vāṅ manaḥ
upāsitā bheda-kṛto haranty aghaṁ
vipaścito ghnanti muhūrta-sevayā

Synonyms

na — not; agniḥ — fire; na — not; sūryaḥ — the sun; na — not; ca — and; candra — the moon; tārakāḥ — and stars; na — not; bhūḥ — earth; jalam — water; kham — ether; śvasanaḥ — breath; atha — or; vāk — speech; manaḥ — and the mind; upāsitāḥ — worshiped; bheda — differences (between himself and other living beings); kṛtaḥ — of one who creates; haranti — they take away; agham — the sins; vipaścitaḥ — wise men; ghnanti — destroy; muhūrta — for a span of minutes; sevayā — by service.

Translation

Neither the demigods controlling fire, the sun, the moon and the stars nor those in charge of earth, water, ether, air, speech and mind actually remove the sins of their worshipers, who continue to see in terms of dualities. But wise sages destroy one’s sins when respectfully served for even a few moments.

Purport

An immature devotee of the Supreme Lord may accept only the Deity of the Lord as divine and see everything else as material — even the Lord’s confidential servants. Nonetheless, because he recognizes Lord Viṣṇu’s supreme position, such a devotee is better situated than materialistic worshipers of the demigods, and he thus deserves a degree of respect.

Association with advanced sages, either directly or by hearing their instructions, is recommended in this verse for one who wishes to advance beyond the lowest stages of devotional life. A neophyte devotee may be free from the more obvious sins of violence against innocent creatures and against his own body and mind, but until he becomes very advanced on the devotional path, he must always contend with the subtler contaminations of false pride, disrespect toward respectable Vaiṣṇavas and lack of compassion for suffering creatures. The best remedy for these symptoms of immaturity is to hear from and honor pure Vaiṣṇavas and to assist them in working to deliver the fallen, conditioned souls.

Devanagari

यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके
स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि-
ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥

Text

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

Synonyms

yasya — whose; ātma — as his self; buddhiḥ — idea; kuṇape — in a corpselike body; tri-dhātuke — made of three basic elements; sva — as his own; dhīḥ — idea; kalatra-ādiṣu — in wife and so on; bhaume — in earth; ijya — as worshipable; dhīḥ — idea; yat — whose; tīrtha — as a place of pilgrimage; buddhiḥ — idea; salile — in water; na karhicit — never; janeṣu — in men; abhijñeṣu — wise; saḥ — he; eva — indeed; gaḥ — a cow; kharaḥ — or an ass.

Translation

One who identifies his self as the inert body composed of mucus, bile and air, who assumes his wife and family are permanently his own, who thinks an earthen image or the land of his birth is worshipable, or who sees a place of pilgrimage as merely the water there, but who never identifies himself with, feels kinship with, worships or even visits those who are wise in spiritual truth — such a person is no better than a cow or an ass.

Purport

True intelligence is shown by one’s freedom from false identification of the self. As stated in the Bṛhaspati-saṁhitā:

ajñāta-bhagavad-dharmā
mantra-vijñāna-saṁvidaḥ
narās te go-khara jñeyā
api bhū-pāla-vanditāḥ

“Men who do not know the principles of devotional service to the Supreme Lord should be known as cows and asses, even if they are expert in technically analyzing Vedic mantras and are adored by world leaders.”

An imperfect Vaiṣṇava advancing toward the second-class platform identifies himself with the sages who have established the true spiritual path, even while he still may have some inferior material attachments to body, family and so on. Such a devotee of the Lord is not a foolish cow or stubborn ass like the majority of materialists. But most excellent is the Vaiṣṇava who has gained the special mercy of the Lord and broken free from the bondage of illusory attachments altogether.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the words bhauma ijya-dhīḥ, “who thinks an image made of earth is worshipable,” refer not to the Deity form of the Supreme Lord in His temple but to deities of demigods, and the words yat-tīrtha-buddhiḥ salile, “who sees a place of pilgrimage as merely the water there,” refer not to sacred rivers like the Ganges or Yamunā but to lesser rivers.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
निशम्येत्थं भगवत: कृष्णस्याकुण्ठमेधस: ।
वचो दुरन्वयं विप्रास्तूष्णीमासन् भ्रमद्धिय: ॥ १४ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
niśamyetthaṁ bhagavataḥ
kṛṣṇasyākuṇtha-medhasaḥ
vaco duranvayaṁ viprās
tūṣṇīm āsan bhramad-dhiyaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; niśamya — hearing; ittham — such; bhagavataḥ — of the Supreme Lord; kṛṣṇasya — Kṛṣṇa; akuṇṭha — unrestricted; medhasaḥ — whose wisdom; vacaḥ — the words; duranvayam — difficult to comprehend; viprāḥ — the learned brāhmaṇas; tūṣṇīm — silent; āsan — were; bhramat — unsteady; dhiyaḥ — their minds.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Hearing such unfathomable words from the unlimitedly wise Lord Kṛṣṇa, the learned brāhmaṇas remained silent, their minds bewildered.

Devanagari

चिरं विमृश्य मुनय ईश्वरस्येशितव्यताम् ।
जनसङ्ग्रह इत्यूचु: स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥ १५ ॥

Text

ciraṁ vimṛśya munaya
īśvarasyeśitavyatām
jana-saṅgraha ity ūcuḥ
smayantas taṁ jagad-gurum

Synonyms

ciram — for some time; vimṛśya — thinking; munayaḥ — the sages; īśvarasya — of the supreme controller; īśitavyatām — the status of being controlled; jana-saṅgrahaḥ — the enlightenment of the people in general; iti — thus (concluding); ūcuḥ — they said; smayantaḥ — smiling; tam — to Him; jagat — of the universe; gurum — the spiritual master.

Translation

For some time the sages pondered the Supreme Lord’s behavior, which resembled that of a subordinate living being. They concluded that He was acting this way to instruct the people in general. Thus they smiled and spoke to Him, the spiritual master of the universe.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains the word īśitavyatā as referring to one’s not being a controller, or in other words, to being under the law of karma, obliged to work and experience the results of one’s work. While addressing the sages, Lord Kṛṣṇa accepted the role of a subordinate living being to emphasize the importance of hearing and serving saintly Vaiṣṇavas. The Personality of Godhead is also the supreme teacher of spiritual surrender.

Devanagari

श्रीमुनय ऊचु:
यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं
विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: ।
यदीशितव्यायति गूढ ईहया
अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥ १६ ॥

Text

śrī-munaya ūcuḥ
yan-māyayā tattva-vid-uttamā vayaṁ
vimohitā viśva-sṛjām adhīśvarāḥ
yad īśitavyāyati gūḍha īhayā
aho vicitram bhagavad-viceṣṭitam

Synonyms

śrī-munayaḥ ūcuḥ — the great sages said; yat — whose; māyayā — by the power of illusion; tattva — of the truth; vit — knowers; uttamāḥ — best; vayam — we; vimohitāḥ — confused; viśva — of the universe; sṛjām — of creators; adhīśvaraḥ — chief; yat — the fact that; īśitavyāyati — (the Supreme Lord) pretends to be subject to higher control; gūḍhaḥ — hidden; īhayā — by His activities; aho — ah; vicitram — amazing; bhagavat — of the Supreme Lord; viceṣṭitam — the activity.

Translation

The great sages said: Your power of illusion has totally bewildered us, the most exalted knowers of the truth and leaders among the universal creators. Ah, how amazing is the behavior of the Supreme Lord! He covers Himself with His humanlike activities and pretends to be subject to superior control.

Purport

The sages have characterized the Lord’s statements as inscrutable (duranvayam). How this is so is stated here: His words and activities bewilder even the most learned when He plays at subordinating Himself to His own servants.

Devanagari

अनीह एतद् बहुधैक आत्मना
सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा ।
भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी
अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ १७ ॥

Text

anīha etad bahudhaika ātmanā
sṛjaty avaty atti na badhyate yathā
bhaumair hi bhūmir bahu-nāma-rūpiṇī
aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam

Synonyms

anīhaḥ — exerting no endeavor; etat — this (universe); bahudhā — manifold; ekaḥ — alone; ātmanā — by Himself; sṛjati — He creates; avati — maintains; atti — annihilates; na badhyate — is not bound up; yathā — as; bhaumaiḥ — by the transformations of earth; hi — indeed; bhūmiḥ — earth; bahu — many; nāma-rūpiṇī — having names and forms; aho — ah; vibhūmnaḥ — of the almighty Lord; caritam — the activities; viḍambanam — a pretense.

Translation

Indeed, the humanlike pastimes of the Almighty are simply a pretense! Effortlessly, He alone sends forth from His Self this variegated creation, maintains it and then swallows it up again, all without becoming entangled, just as the element earth takes on many names and forms in its various transformations.

Purport

The one Supreme expands Himself as many without diminishing His completeness. He does this effortlessly, without depending on anyone or anything else. This mystic process of the Lord’s self-expansion is incomprehensible to all but Himself, but the example of the substance earth and its manifold products bears enough resemblance to provide some idea. The same example is also presented in an often-cited passage of the Chāndogya Upaniṣad (6.1), vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam: “Earth’s transformations are merely verbal creations of the process of naming; the substance earth itself is alone real.”

Śrīla Śrīdhara Svāmī suggests that this verse of Śrīmad-Bhāgavatam answers a possible objection on the part of Lord Kṛṣṇa: “How can I create, maintain and destroy the universe if I am Vasudeva’s son?” The answer is given by the words aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam: “You are the perfectly complete whole, and Your birth and pastimes are only an imitation of ordinary persons’ activities in the material world. You simply pretend to be under higher control.”

Devanagari

अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये
बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च ।
स्वलीलया वेदपथं सनातनं
वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥ १८ ॥

Text

athāpi kāle sva-janābhiguptaye
bibharṣi sattvaṁ khala-nigrahāya ca
sva-līlayā veda-pathaṁ sanātanaṁ
varṇāśramātmā puruṣaḥ paro bhavān

Synonyms

atha api — nonetheless; kāle — at the correct time; sva-jana — of Your devotees; abhiguptaye — for the protection; bibharṣi — You assume; sattvam — the mode of goodness; khala — of the wicked; nigrahāya — for the punishment; ca — and; sva — Your; līlayā — by the pastimes; veda-patham — the path of the Vedas; sanātanam — eternal; varṇa-āśrama — of the divine system of occupational and spiritual divisions of society; ātmā — the Soul; puruṣaḥ — the Personality of Godhead; paraḥ — Supreme; bhavān — Your good self.

Translation

Nonetheless, at suitable times You assume the pure mode of goodness to protect Your devotees and punish the wicked. Thus You, the Soul of the varṇāśrama social order, the Supreme Personality of Godhead, maintain the eternal path of the Vedas by enjoying Your pleasure pastimes.

Purport

This verse describes the Lord’s enlightening people in general (jana-saṅgraha) and His imitation of worldly behavior. Because the Personality of Godhead remains always perfect, the body He manifests when He comes to this world is not touched by material goodness; rather, it is a manifestation of the pure goodness known as viśuddha-sattva, the same spiritual substance that constitutes His original form.

Devanagari

ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं तप:स्वाध्यायसंयमै: ।
यत्रोपलब्धं सद् व्यक्तमव्यक्तं च तत: परम् ॥ १९ ॥

Text

brahma te hṛdayaṁ śuklaṁ
tapaḥ-svādhyāya-saṁyamaiḥ
yatropalabdhaṁ sad vyaktam
avyaktaṁ ca tataḥ param

Synonyms

brahma — the Vedas; te — Your; hṛdayam — heart; śuklam — pure; tapaḥ — by austerities; svādhyāya — study; saṁyamaiḥ — and self-control; yatra — in which; upalabdham — perceived; sat — pure spiritual existence; vyaktam — the manifest (products of material creation); avyaktam — the unmanifest (subtle causes of creation); ca — and; tataḥ — to that; param — transcendental.

Translation

The Vedas are Your spotless heart, and through them one can perceive — by means of austerity, study and self-control — the manifest, the unmanifest and the pure existence transcendental to both.

Purport

Vyakta, “the manifest,” consists of the visible things of this world, and avyakta consists of the subtle, underlying causes of cosmic creation. The Vedas point toward the transcendental realm of Brahman, which lies beyond all material cause and effect.

Devanagari

तस्माद् ब्रह्मकुलं ब्रह्मन् शास्‍त्रयोनेस्त्वमात्मन: ।
सभाजयसि सद्धाम तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥ २० ॥

Text

tasmād brahma-kulaṁ brahman
śāstra-yones tvam ātmanaḥ
sabhājayasi sad dhāma
tad brahmaṇyāgraṇīr bhavān

Synonyms

tasmāt — therefore; brahma — of brāhmaṇas; kulam — to the community; brahman — O Absolute Truth; śāstra — the revealed scriptures; yoneḥ — whose means of realization; tvam — You; ātmanaḥ — of Yourself; sabhājayasi — show honor; sat — perfect; dhāma — the abode; tat — consequently; brahmaṇya — of those who respect brahminical culture; agranīḥ — the leader; bhavān — You.

Translation

Therefore, O Supreme Brahman, You honor the members of the brahminical community, for they are the perfect agents by which one can realize You through the evidence of the Vedas. For that very reason You are the foremost worshiper of the brāhmaṇas.

Devanagari

अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो द‍ृश: ।
त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥ २१ ॥

Text

adya no janma-sāphalyaṁ
vidyāyās tapaso dṛśaḥ
tvayā saṅgamya sad-gatyā
yad antaḥ śreyasāṁ paraḥ

Synonyms

adya — today; naḥ — our; janma — of the birth; sāphalyam — fruition; vidyāyāḥ — of the education; tapasaḥ — of the austerities; dṛśaḥ — of the power of sight; tvayā — with You; saṅgamya — obtaining association; sat — of saintly persons; gatyā — who are the goal; yat — because; antaḥ — the limit; śreyasām — of benefits; paraḥ — ultimate.

Translation

Today our birth, education, austerity and vision have all become perfect because we have been able to associate with You, the goal of all saintly persons. Indeed, You Yourself are the ultimate, supreme blessing.

Purport

The sages here contrast their respect for the Lord with His reciprocal worship of them. Lord Kṛṣṇa honors brāhmaṇas as a means of instructing less intelligent men, whereas He is in fact absolutely independent. The brāhmaṇas who worship Him, on the other hand, benefit themselves more than they can imagine.

Devanagari

नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥ २२ ॥

Text

namas tasmai bhagavate
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
sva-yogamāyayācchanna-
mahimne paramātmane

Synonyms

namaḥ — obeisances; tasmai — to Him; bhagavate — the Supreme Lord; kṛṣṇāya — Kṛṣṇa; akuṇṭha — unrestricted; medhase — whose wisdom; sva — His own; yoga-māyayā — by the internal illusory potency; ācchanna — covered; mahimne — whose glories; parama-ātmane — the Supersoul.

Translation

Let us offer obeisances unto that Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, the infinitely intelligent Supersoul, who has disguised His greatness through His mystic Yoga-māyā.

Purport

Apart from any future profit to be obtained from worshiping the Supreme Lord, it is every person’s most essential obligation to bow down to Him as an acknowledgement of one’s dependence and servitude. Lord Kṛṣṇa recommends,

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ

“Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.” (Bg. 9.34)

Devanagari

न यं विदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णय: ।
मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥ २३ ॥

Text

na yaṁ vidanty amī bhū-pā
ekārāmāś ca vṛṣṇayaḥ
māyā-javanikācchannam
ātmānaṁ kālam īśvaram

Synonyms

na — not; yam — whom; vidanti — know; amī — these; bhū-pāḥ — kings; eka — together; ārāmāḥ — who enjoy; ca — and; vṛṣṇayaḥ — the Vṛṣṇis; māyā — of the divine power of illusion; javanikā — by the curtain; ācchannam — covered; ātmānam — the Supreme Soul; kālam — time; īśvaram — the supreme controller.

Translation

Neither these kings nor even the Vṛṣṇis, who enjoy Your intimate association, know You as the Soul of all existence, the force of time and the supreme controller. For them You are covered by the curtain of Māyā.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Lord Kṛṣṇa’s family, the Vṛṣṇis, were too familiar with Him to realize that He is the Supersoul residing in the heart of every created being. And those kings at Kurukṣetra who were not devotees of Kṛṣṇa could not recognize Him as time, the annihilator of everything. Devotees and nondevotees are both covered by Māyā, but in different ways. For the materialists Māyā is illusion, but for the Vaiṣṇavas she acts as Yoga-māyā, the internal potency who covers their awareness of the Supreme Lord’s majesty and engages them in His eternal pleasure pastimes.

Devanagari

यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् ।
नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥
एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया ।
मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥

Text

yathā śayānaḥ puruṣa
ātmānaṁ guṇa-tattva-dṛk
nāma-mātrendriyābhātaṁ
na veda rahitaṁ param
evaṁ tvā nāma-mātreṣu
viṣayeṣv indriyehayā
māyayā vibhramac-citto
na veda smṛty-upaplavāt

Synonyms

yathā — as; śayānaḥ — sleeping; puruṣaḥ — a person; ātmānam — himself; guṇa — secondary; tattva — of reality; dṛk — whose vision; nāma — with names; mātra — and forms; indriya — through his mind; ābhātam — manifest; na veda — he does not know; rahitam — separate; param — rather; evam — similarly; tvā — You; nāma-mātreṣu — having names and forms; viṣayeṣu — in objects of material perception; indriya — of the senses; īhayā — by the activity; māyayā — because of the influence of Your illusory energy; vibhramat — becoming bewildered; cittaḥ — whose consciousness; na veda — one does not know; smṛti — of his memory; upaplavāt — due to the disruption.

Translation

A sleeping person imagines an alternative reality for himself and, seeing himself as having various names and forms, forgets his waking identity, which is distinct from the dream. Similarly, the senses of one whose consciousness is bewildered by illusion perceive only the names and forms of material objects. Thus such a person loses his memory and cannot know You.

Purport

Just as a person’s dream is a secondary reality created from the stock of his memories and desires, so this universe exists as the inferior creation of the Supreme Lord, in no real way separate from Him. And just as the person who awakens from sleep experiences the higher reality of his waking life, so the Supreme Lord also has His distinct, higher reality beyond everything we know of this world. In His own words,

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ

“By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them. And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everything, I am not part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.” (Bg. 9.4-5)

Devanagari

तस्याद्य ते दद‍ृशिमाङ्‍‍घ्रिमघौघमर्ष-
तीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्व‍योगै: ।
उत्सिक्तभक्त्युपहताशयजीवकोशा
आपुर्भवद्गतिमथानुगृहाण भक्तान् ॥ २६ ॥

Text

tasyādya te dadṛśimāṅghrim aghaugha-marṣa-
tīrthāspadaṁ hṛdi kṛtaṁ su-vipakva-yogaiḥ
utsikta-bhakty-upahatāśaya jīva-kośā
āpur bhavad-gatim athānugṛhāna bhaktān

Synonyms

tasya — His; adya — today; te — Your; dadṛśima — we have seen; aṅghrim — the feet; agha — of sins; ogha — floods; marṣa — which undo; tīrtha — of the holy pilgrimage site (the Ganges); āspadam — the source; hṛdi — in the heart; kṛtam — placed; su — well; vipakva — matured; yogaiḥ — by those whose practice of yoga; utsikta — fully developed; bhakti — by devotional service; upahata — destroyed; āśaya — the material mentality; jīva — of the individual soul; kośāḥ — whose external covering; āpuḥ — they attained; bhavat — Your; gatim — destination; atha — therefore; anugṛhāṇa — please show mercy; bhaktān — to Your devotees.

Translation

Today we have directly seen Your feet, the source of the holy Ganges, which washes away volumes of sins. Perfected yogīs can at best meditate upon Your feet within their hearts. But only those who render You wholehearted devotional service and in this way vanquish the soul’s covering — the material mind — attain You as their final destination. Therefore kindly show mercy to us, Your devotees.

Purport

The holy river Ganges has the power to destroy all sorts of sinful reactions because she originates at the Lord’s lotus feet and thus contains the dust of His feet. Explaining this verse, Śrīla Śrīdhara Svāmī says, “If the Lord might advise the sages that they need not concern themselves with devotional practices because they are already far advanced in spiritual knowledge and austerity, they hereby respectfully decline such a suggestion, pointing out that only those yogīs who have destroyed their material mind and ego by surrendering to Kṛṣṇa in pure devotional service can attain full perfection. They conclude by praying to the Lord that He favor them in the most merciful way by making them His devotees.”

Devanagari

श्रीशुक उवाच
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् ।
राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं मुनयो दधिरे मन: ॥ २७ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
ity anujñāpya dāśārhaṁ
dhṛtarāṣṭraṁ yudhiṣṭhiram
rājarṣe svāśramān gantuṁ
munayo dadhire manaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus speaking; anujñāpya — taking permission to leave; dāśārham — of Lord Kṛṣṇa, the descendant of Mahārāja Daśārha; dhṛtarāṣṭram — of Dhṛtarāṣṭra; yudhiṣṭhiram — of Yudhiṣṭhira; rāja — among kings; ṛṣe — O sage; sva — their own; āśramān — to the hermitages; gantum — to going; munayaḥ — the sages; dadhire — turned; manaḥ — their minds.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having thus spoken, O wise king, the sages then took leave of Lord Dāśārha, Dhṛtarāṣṭra and Yudhiṣṭhira and prepared to depart for their āśramas.

Devanagari

तद् वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महायशा: ।
प्रणम्य चोपसङ्गृह्य बभाषेदं सुयन्त्रित: ॥ २८ ॥

Text

tad vīkṣya tān upavrajya
vasudevo mahā-yaśāḥ
praṇamya copasaṅgṛhya
babhāṣedaṁ su-yantritaḥ

Synonyms

tat — this; vīkṣya — seeing; tān — them; upavrajya — approaching; vasudevaḥ — Vasudeva; mahā — great; yaśāḥ — whose fame; praṇamya — bowing down; ca — and; upasaṅgṛhya — taking hold of their feet; babhāṣa — he said; idam — this; su — very; yantritaḥ — carefully composed.

Translation

Seeing that they were about to leave, the renowned Vasudeva approached the sages. After bowing down to them and touching their feet, he spoke to them with carefully chosen words.

Devanagari

श्रीवसुदेव उवाच
नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ ।
कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥ २९ ॥

Text

śrī-vasudeva uvāca
namo vaḥ sarva-devebhya
ṛṣayaḥ śrotum arhatha
karmaṇā karma-nirhāro
yathā syān nas tad ucyatām

Synonyms

śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva said; namaḥ — obeisances; vaḥ — to you; sarva — all; devebhyaḥ — (who comprise) the demigods; ṛṣayaḥ — O sages; śrotum arhatha — please listen; karmaṇā — by material work; karma — of (previous) work; nirhāraḥ — the purging; yathā — how; syāt — there may be; naḥ — to us; tat — that; ucyatām — please say.

Translation

Śrī Vasudeva said: Obeisances to you, the residence of all the demigods. Please hear me, O sages. Kindly tell us how the reactions of one’s work can be counteracted by further work.

Purport

Here Vasudeva addresses the sages as “the residence of all the demigods.” His statement is confirmed in the authoritative śruti-mantras, which declare, yāvatīr vai devatās tāḥ sarvā veda-vidi brāhmaṇe vasanti: “Whatever demigods exist, all reside in a brāhmaṇa who knows the Veda.

Devanagari

श्रीनारद उवाच
नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया ।
कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥ ३० ॥

Text

śrī-nārada uvāca
nāti-citram idaṁ viprā
vasudevo bubhutsayā
kṛṣṇam matvārbhakaṁ yan naḥ
pṛcchati śreya ātmanaḥ

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada said; na — not; ati — very; citram — wonderful; idam — this; viprāḥ — O brāhmaṇas; vasudevaḥ — Vasudeva; bubhutsayā — with the desire of learning; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; matvā — thinking; arbhakam — a boy; yat — the fact that; naḥ — from us; pṛcchati — he asks; śreyaḥ — about the highest good; ātmanaḥ — for himself.

Translation

Śrī Nārada Muni said: O brāhmaṇas, it is not so amazing that in his eagerness to know, Vasudeva has asked us about his ultimate benefit, for he considers Kṛṣṇa a mere boy.

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī relates Nārada’s thoughts: Śrī Nārada understood how Vasudeva, in line with his mood of pretending to be an ordinary householder, asked the sages about karma-yoga, although he had already attained spiritual goals even great yogīs and ṛṣis cannot achieve. But Nārada was still concerned that Vasudeva might create an awkward mood by treating Lord Kṛṣṇa as a mere child in the presence of all the sages. Nārada and the other sages felt obliged to maintain their attitude of reverence toward Lord Kṛṣṇa, so how could they ignore Him and presume to answer Vasudeva themselves? To avoid this embarrassment, Nārada took this opportunity to remind everyone present of Śrī Kṛṣṇa’s absolute supremacy.

Devanagari

सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् ।
गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥

Text

sannikarṣo ’tra martyānām
anādaraṇa-kāraṇam
gāṅgaṁ hitvā yathānyāmbhas
tatratyo yāti śuddhaye

Synonyms

sannikarṣaḥ — proximity; atra — here (in this world); martyānām — for mortals; anādaraṇa — of disregard; kāraṇam — a cause; gāṅgam — (the water) of the Ganges; hitvā — leaving; yathā — as; anya — other; ambhaḥ — to water; tatratyaḥ — one who lives near it; yāti — goes; śuddhaye — for purification.

Translation

In this world familiarity breeds contempt. For example, one who lives on the banks of the Ganges might travel to some other body of water to be purified.

Devanagari

यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै ।
स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥
तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै-
रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो
मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥

Text

yasyānubhūtiḥ kālena
layotpatty-ādināsya vai
svato ’nyasmāc ca guṇato
na kutaścana riṣyati
taṁ kleśa-karma-paripāka-guṇa-pravāhair
avyāhatānubhavam īśvaram advitīyam
prāṇādibhiḥ sva-vibhavair upagūḍham anyo
manyeta sūryam iva megha-himoparāgaiḥ

Synonyms

yasya — whose; anubhūtiḥ — awareness; kālena — caused by time; laya — by the destruction; utpatti — creation; ādinā — and so on; asya — of this (universe); vai — indeed; svataḥ — on its own; anyasmāt — due to some other agency; ca — or; guṇataḥ — in terms of its qualities; na — not; kutaścana — for any reason; riṣyati — becomes disrupted; tam — Him; kleśa — by material distresses; karma — material activities; paripāka — their consequences; guṇa — of the modes of nature; pravāhaiḥ — and by the constant flow; avyāhata — unaffected; anubhavam — whose consciousness; īśvaram — the supreme controller; advitīyam — who has no second; prāṇa — by the vital air; ādibhiḥ — and other (elements of the material body); sva — His own; vibhavaiḥ — expansions; upagūḍham — disguised; anyaḥ — someone else; manyeta — considers; sūryam iva — like the sun; megha — by clouds; hima — snow; uparāgaiḥ — and eclipses.

Translation

The Supreme Lord’s awareness is never disturbed by time, by the creation and destruction of the universe, by changes in its own qualities, or by anything else, whether self-caused or external. But although the consciousness of the Personality of Godhead, who is the supreme one without a second, is never affected by material distress, by the reactions of material work or by the constant flow of nature’s modes, ordinary persons nonetheless think that the Lord is covered by His own creations of prāṇa and other material elements, just as one may think that the sun is covered by clouds, snow or an eclipse.

Purport

Things of this world are inevitably destroyed by one means or another. Time itself causes the eventual decay of every created being — a fruit, for instance, which may grow ripe but then must either rot or be eaten. Some things, like lightning, destroy themselves as soon as they are manifested, while others are destroyed suddenly by external agents, as a clay pot is by a hammer. Even in living bodies and other things whose existence continues for some time, there is a constant flux of various qualities that are destroyed and replaced by others.

In contrast to all of this, the Supreme Personality of Godhead’s awareness is never disrupted by anything. Only out of ignorance could one imagine Him to be an ordinary human being subject to material conditions. Mortal beings are covered by their entanglement in fruitive activities and their consequent happiness and distress, but the Supreme Lord cannot be covered by what are in fact His own expansions. Analogously, the immense sun is the source of the relatively insignificant phenomena of clouds, snow and eclipses, and so it cannot be covered by them, though the ordinary observer may think that it is.

Devanagari

अथोचुर्मुनयो राजन्नाभाष्यानकदुन्दुभिम् ।
सर्वेषां श‍ृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥ ३४ ॥

Text

athocur munayo rājann
ābhāṣyānalsadundabhim
sarveṣāṁ śṛṇvatāṁ rājñāṁ
tathaivācyuta-rāmayoḥ

Synonyms

atha — then; ūcuḥ — said; munayaḥ — the sages; rājan — O King (Parīkṣit); ābhāṣya — speaking; ānaka-dundubhim — to Vasudeva; sarveṣām — all; śṛṇvatām — as they listened; rājñām — the kings; tathā eva — also; acyuta-rāmayoḥ — Kṛṣṇa and Balarāma.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] The sages then spoke again, O King, addressing Vasudeva while all the kings, along with Lord Acyuta and Lord Rāma, listened.

Devanagari

कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधु निरूपित: ।
यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥ ३५ ॥

Text

karmaṇā karma-nirhāra
eṣa sādhu-nirūpitaḥ
yac chraddhayā yajed viṣṇuṁ
sarva-yajñeśvaraṁ makhaiḥ

Synonyms

karmaṇā — by activity; karma — of the reactions of past actions; nirhāraḥ — the counteraction; eṣaḥ — this; sādhu — correctly; nirūpitaḥ — ascertained; yat — that; śraddhayā — with faith; yajet — one should worship; viṣṇum — Viṣṇu; sarva — of all; yajña — sacrifices; īśvaram — the Lord; makhaiḥ — by Vedic fire rituals.

Translation

[The sages said:] It has been definitely concluded that work is counteracted by further work when one executes Vedic sacrifices as a means of worshiping Viṣṇu, the Lord of all sacrifices, with sincere faith.

Devanagari

चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभि: शास्‍त्रचक्षुषा ।
दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥ ३६ ॥

Text

cittasyopaśamo ’yaṁ vai
kavibhiḥ śāstra-cakṣusā
darśitaḥ su-gamo yogo
dharmaś cātma-mud-āvahaḥ

Synonyms

cittasya — of the mind; upaśamaḥ — the pacification; ayam — this; vai — indeed; kavibhiḥ — by learned scholars; śāstra — of scripture; cakṣuṣā — with the eye; darśitaḥ — shown; su-gamaḥ — easily performed; yogaḥ — means of attaining liberation; dharmaḥ — religious duty; ca — and; ātma — to the heart; mut — pleasure; āvahaḥ — which brings.

Translation

Learned authorities who see through the eye of scripture have demonstrated that this is the easiest method of subduing the agitated mind and attaining liberation, and that it is a sacred duty which brings joy to the heart.

Devanagari

अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: ।
यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥

Text

ayaṁ svasty-ayanaḥ panthā
dvi-jāter gṛha-medhinaḥ
yac chraddhayāpta-vittena
śuklenejyeta pūruṣaḥ

Synonyms

ayam — this; svasti — auspiciousness; ayanaḥ — bringing; panthā — the path; dvi-jāteḥ — for one who is twice-born (being a member of one of the three higher social orders); gṛha — at home; medhinaḥ — who performs sacrifices; yat — that; śraddhayā — selflessly; āpta — obtained by just means; vittena — with his possessions; śuklena — untainted; ījyeta — should be worshiped; pūruṣaḥ — the Personality of Godhead.

Translation

This is the most auspicious path for a religious householder of the twice-born orders — to selflessly worship the Personality of Godhead with wealth honestly obtained.

Purport

Both Śrīdhara Svāmī and Śrī Jīva Gosvāmī here agree that the ritual karma of Vedic sacrifices is particularly meant for attached householders. Those who are already renounced in Kṛṣṇa consciousness, like Vasudeva himself, need only cultivate their faith in the Lord’s devotees, His Deity form, His name, the remnants of His food and His teachings, as given in Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam.

Devanagari

वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् ।
आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्ब‍ुध: ।
ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥

Text

vittaiṣaṇāṁ yajña-dānair
gṛhair dāra-sutaiṣaṇām
ātma-lokaiṣaṇāṁ deva
kālena visṛjed budhaḥ
grāme tyaktaiṣaṇāḥ sarve
yayur dhīrās tapo-vanam

Synonyms

vitta — for wealth; eṣaṇām — the desire; yajña — by sacrifices; dānaiḥ — and by charity; gṛhaiḥ — by engagement in household affairs; dāra — for wife; suta — and children; eṣaṇām — the desire; ātma — for oneself; loka — for an exalted planet (in the next life); eṣaṇām — the desire; deva — O saintly Vasudeva; kālena — because of time; visṛjet — one should renounce; budhaḥ — who is intelligent; grāme — for household life; tyakta — who renounced; eṣaṇāḥ — their desires; sarve — all; yayuḥ — they went; dhīrāḥ — sober sages; tapaḥ — of austerities; vanam — to the forest.

Translation

An intelligent person should learn to renounce his desire for wealth by performing sacrifices and acts of charity. He should learn to renounce his desire for wife and children by experiencing family life. And he should learn to renounce his desire for promotion to a higher planet in his next life, O saintly Vasudeva, by studying the effects of time. Self-controlled sages who have thus renounced their attachment to household life go to the forest to perform austerities.

Devanagari

ऋणैस्‍त्रिभिर्द्विजो जातो देवर्षिपितृणां प्रभो ।
यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥ ३९ ॥

Text

ṛṇais tribhir dvijo jāto
devarṣi-pitṝṇāṁ prabho
yajñādhyayana-putrais tāny
anistīrya tyajan patet

Synonyms

ṛṇaiḥ — with debts; tribhiḥ — three; dvi-jaḥ — a member of the twice-born classes; jātaḥ — is born; deva — to the demigods; ṛṣi — sages; pitṝṇām — and forefathers; prabho — O master (Vasudeva); yajña — by sacrifice; adhyayana — study of scripture; putraiḥ — and (begetting) children; tāni — these (debts); anistīrya — not liquidating; tyajan — leaving (his body); patet — he falls down.

Translation

Dear Prabhu, a member of the twice-born classes is born with three kinds of debts — those owed to the demigods, to the sages and to his forefathers. If he leaves his body without first liquidating these debts by performing sacrifice, studying the scriptures and begetting children, he will fall down into a hellish condition.

Purport

Concerning the special obligations of a brāhmaṇa, the śruti states, jāyamāno vai brāhmaṇas tribhir ṛṇavāñ jāyate brahmacaryeṇa ṛṣibhyo yajñena devebhyaḥ prajayā pitṛbhyaḥ: “Whenever a brāhmaṇa takes birth, three debts are born along with him. He can pay his debt to the sages by celibacy, his debt to the demigods by sacrifice, and his debt to his forefathers by begetting children.”

Devanagari

त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै ऋषिपित्रोर्महामते ।
यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्ऋणोऽशरणो भव ॥ ४० ॥

Text

tvaṁ tv adya mukto dvābhyāṁ vai
ṛṣi-pitror mahā-mate
yajñair devarṇam unmucya
nirṛṇo ’śaraṇo bhava

Synonyms

tvam — you; tu — but; adya — now; muktaḥ — freed; dvābhyām — from two (of the debts); vai — certainly; ṛṣi — to the sages; pitroḥ — and to the forefathers; mahā-mate — O generous one; yajñaiḥ — by Vedic sacrifices; deva — to the demigods; ṛṇam — from the debt; unmucya — relieving yourself; nirṛṇaḥ — without debt; aśaraṇaḥ — without material shelter; bhava — become.

Translation

But you, O magnanimous soul, are already free from two of your debts — those to the sages and the forefathers. Now absolve yourself of your debt to the demigods by executing Vedic sacrifices, and in this way free yourself completely of debt and renounce all material shelter.

Devanagari

वसुदेव भवान् नूनं भक्त्या परमया हरिम् ।
जगतामीश्वरं प्रार्च: स यद् वां पुत्रतां गत: ॥ ४१ ॥

Text

vasudeva bhavān nūnaṁ
bhaktyā paramayā harim
jagatām īśvaraṁ prārcaḥ
sa yad vāṁ putratāṁ gataḥ

Synonyms

vasudeva — O Vasudeva; bhavān — your good self; nūnam — doubtlessly; bhaktyā — with devotion; paramayā — supreme; harim — Lord Kṛṣṇa; jagatām — of all the worlds; īśvaram — the supreme controller; prārcaḥ — have worshiped thoroughly; saḥ — He; yat — inasmuch; vām — of both of you (Vasudeva and Devakī); putratām — the role of son; gataḥ — has taken on.

Translation

O Vasudeva, without doubt you must have previously worshiped Lord Hari, the master of all worlds. Both you and your wife must have perfectly worshiped Him with supreme devotion, since He has accepted the role of your son.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī paraphrases the sages’ mood as follows: “We have answered you, who questioned us in the manner of ordinary discourse, in the same ordinary way. In truth, however, since you are the eternally liberated father of the Supreme Lord, neither worldly customs nor the injunctions of scripture have any authority over you.”

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the very name Vasudeva indicates that Vasudeva manifests brilliantly (dīvyati) the superexcellent wealth (vasu) of pure devotional service. In the Eleventh Canto Nārada will again meet with Vasudeva and at that time remind him,

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

“O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even his forefathers who have passed away. Since all such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered to the Lord’s service has no need to serve such persons separately.” (Bhāg. 11.5.41)

Devanagari

श्रीशुक उवाच
इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: ।
तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नानम्य प्रसाद्य च ॥ ४२ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
iti tad-vacanaṁ śrutvā
vasudevo mahā-manāḥ
tān ṛṣīn ṛtvijo vavre
mūrdhnānamya prasādya ca

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus spoken; tat — their; vacanam — words; śrutvā — having heard; vasudevaḥ — Vasudeva; mahā-manāḥ — generous; tān — them; ṛṣīn — the sages; ṛtvijaḥ — as priests; vavre — chose; mūrdhnā — with his head; ānamya — bowing down; prasādya — gratifying them; ca — also.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: After hearing these statements of the sages, generous Vasudeva bowed his head to the ground and, praising them, requested them to become his priests.

Devanagari

त एनमृषयो राजन् वृता धर्मेण धार्मिकम् ।
तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥ ४३ ॥

Text

ta enam ṛṣayo rājan
vṛtā dharmeṇa dhārmikam
tasminn ayājayan kṣetre
makhair uttama-kalpakaiḥ

Synonyms

te — they; enam — him; ṛṣayaḥ — the sages; rājan — O King (Parīkṣit); vṛtāḥ — chosen; dharmeṇa — according to religious principles; dhārmikam — who was religious; tasmin — in that; ayājayan — they engaged in executing sacrifices; kṣetre — holy field (of Kurukṣetra); makhaiḥ — with fire rituals; uttama — superexcellent; kalpakaiḥ — whose arrangements.

Translation

Thus requested by him, O King, the sages engaged the pious Vasudeva in performing fire sacrifices at that holy place of Kurukṣetra according to strict religious principles and with most excellent ritual arrangements.

Devanagari

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: ।
स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥
तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ।
दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥

Text

tad-dīkṣāyāṁ pravṛttāyāṁ
vṛṣṇayaḥ puṣkara-srajaḥ
snātāḥ su-vāsaso rājan
rājānaḥ suṣṭhv-alaṅkṛtāḥ
tan-mahiṣyaś ca muditā
niṣka-kaṇṭhyaḥ su-vāsasaḥ
dīkṣā-śālām upājagmur
āliptā vastu-pāṇayaḥ

Synonyms

tat — of him (Vasudeva); dīkṣāyām — the initiation for the sacrifice; pravṛttāyām — when it was about to begin; vṛṣṇayaḥ — the Vṛṣṇis; puṣkara — of lotuses; srajaḥ — wearing garlands; snātāḥ — bathed; suvāsasaḥ — well dressed; rājan — O King; rājānaḥ — (other) kings; suṣṭhu — elaborately; alaṅkṛtāḥ — ornamented; tat — their; mahiṣyaḥ — queens; ca — and; muditāḥ — joyful; niṣka — jeweled lockets; kaṇṭhyaḥ — on whose necks; su-vāsasaḥ — well dressed; dīkṣā — of initiation; śālām — the pavilion; upājagmuḥ — they approached; āliptāḥ — anointed; vastu — with auspicious items; pāṇayaḥ — in whose hands.

Translation

When Mahārāja Vasudeva was about to be initiated for the sacrifice, O King, the Vṛṣṇis came to the initiation pavilion after bathing and putting on fine clothes and garlands of lotuses. The other kings also came, elaborately ornamented, as well as all their joyful queens, who wore jeweled lockets around their necks and were also clad in fine garments. The royal wives were anointed with sandalwood paste and carried auspicious items for the worship.

Devanagari

नेदुर्मृदङ्गपटहशङ्खभेर्यानकादय: ।
ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवु: सूतमागधा: ।
जगु: सुकण्ठ्यो गन्धर्व्य: सङ्गीतं सहभर्तृका: ॥ ४६ ॥

Text

nedur mṛdaṅga-paṭaha-
śaṅkha-bhery-ānakādayaḥ
nanṛtur naṭa-nartakyas
tuṣṭuvuḥ sūta-māgadhāḥ
jaguḥ su-kaṇṭhyo gandharvyaḥ
saṅgītaṁ saha-bhartṛkāḥ

Synonyms

neduḥ — sounded; mṛdaṅga-paṭahamṛdaṅga and paṭaha drums; śaṅkha — conchshells; bherī-ānakabherī and ānaka drums; ādayaḥ — and other instruments; nanṛtuḥ — danced; naṭa-nartakyaḥ — male and female dancers; tuṣṭuvuḥ — recited praise; sūta-māgadhāḥsūta and māgadha bards; jaguḥ — sang; su-kaṇṭhyaḥ — sweet-voiced; gandharvyaḥ — female Gandharvas; saṅgītam — songs; saha — along with; bhartṛkāḥ — their husbands.

Translation

Mṛdaṅgas, paṭahas, conchshells, bherīs, ānakas and other instruments resounded, male and female dancers danced, and sūtas and māgadhas recited glorifications. Sweet-voiced Gandharvīs sang, accompanied by their husbands.

Devanagari

तमभ्यषिञ्चन् विधिवदक्तमभ्यक्तमृत्विज: ।
पत्नीभिरष्टादशभि: सोमराजमिवोडुभि: ॥ ४७ ॥

Text

tam abhyaṣiñcan vidhi-vad
aktam abhyaktam ṛtvijaḥ
patnībhir aṣṭā-daśabhiḥ
soma-rājam ivoḍubhiḥ

Synonyms

tam — him; abhyaṣiñcan — they sprinkled with sacred water; vidhivat — according to scriptural rules; aktam — his eyes decorated with mascara; abhyaktam — his body smeared with newly churned butter; ṛtvijaḥ — the priests; patnībhiḥ — along with his wives; aṣṭā-daśabhiḥ — eighteen; soma-rājam — the kingly; iva — as if; uḍubhiḥ — with stars.

Translation

After Vasudeva’s eyes had been decorated with black cosmetic and his body smeared with fresh butter, the priests initiated him according to scriptural rules by sprinkling him and his eighteen wives with sacred water. Encircled by his wives, he resembled the regal moon encircled by stars.

Purport

Devakī was Vasudeva’s principal wife, but she had several co-wives, including her six sisters. This fact is recorded in the Ninth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam:

devakaś cograsenaś ca
catvāro devakātmajāḥ
devavān upadevaś ca
sudevo devavardhanaḥ
teṣāṁ svasāraḥ saptāsan
dhṛtadevādayo nṛpa
śāntidevopadevā ca
śrīdevā devarakṣitā
sahadevā devakī ca
vasudeva uvāha tāḥ

“Āhuka had two sons, named Devaka and Ugrasena. Devaka had four sons, named Devavān, Upadeva, Sudeva and Devavardhana, and he also had seven daughters, named Śāntidevā, Upadevā, Śrīdevā, Devarakṣitā, Sahadevā, Devakī and Dhṛtadevā. Dhṛtadevā was the eldest. Vasudeva, the father of Kṛṣṇa, married all these sisters.” (Bhāg. 9.24.21-23)

Some of Vasudeva’s other wives are mentioned a few verses later:

pauravī rohiṇī bhadrā
madirā rocanā ilā
devakī-pramukhāś cāsan
patnya ānakadundubheḥ

“Devakī, Pauravī, Rohiṇī, Bhadrā, Madirā, Rocanā, Ilā and others were all wives of Ānakadundubhi [Vasudeva]. Among them all, Devakī was the chief.” (Bhāg. 9.24.45)

Devanagari

ताभिर्दुकूलवलयैर्हारनूपुरकुण्डलै: ।
स्वलङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृत: ॥ ४८ ॥

Text

tābhir dukūla-valayair
hāra-nūpura-kuṇḍalaiḥ
sv-alaṅkṛtābhir vibabhau
dīkṣito ’jina-saṁvṛtaḥ

Synonyms

tābhiḥ — with them; dukūla — with silk saris; valayaiḥ — and bangles; hāra — wearing necklaces; nūpura — ankle bells; kuṇḍalaiḥ — and earrings; su — finely; alaṅkṛtābhiḥ — decorated; vibabhau — he shone brilliantly; dīkṣitaḥ — having been initiated; ajina — by a deerskin; saṁvṛtaḥ — enwrapped.

Translation

Vasudeva received initiation along with his wives, who wore silk saris and were adorned with bangles, necklaces, ankle bells and earrings. With his body wrapped in a deerskin, Vasudeva shone splendidly.

Devanagari

तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवासस: ।
ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥ ४९ ॥

Text

tasyartvijo mahā-rāja
ratna-kauśeya-vāsasaḥ
sa-sadasyā virejus te
yathā vṛtra-haṇo ’dhvare

Synonyms

tasya — his; ṛtvijaḥ — priests; mahā-rāja — O great king (Parīkṣit); ratna — with jewels; kauśeya — silk; vāsasaḥ — and garments; sa — along with; sadasyāḥ — the officiating members of the assembly; virejuḥ — appeared effulgent; te — they; yathā — as if; vṛtra-haṇaḥ — of Lord Indra, the killer of Vṛtra; adhvare — in the sacrifice.

Translation

My dear Mahārāja Parīkṣit, Vasudeva’s priests and the officiating members of the assembly, dressed in silk dhotīs and jeweled ornaments, looked so effulgent that they seemed to be standing in the sacrificial arena of Indra, the killer of Vṛtra.

Devanagari

तदा रामश्च कृष्णश्च स्वै: स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ ।
रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥ ५० ॥

Text

tadā rāmaś ca kṛṣṇaś ca
svaiḥ svair bandhubhir anvitau
rejatuḥ sva-sutair dārair
jīveśau sva-vibhūtibhiḥ

Synonyms

tadā — at that time; rāmaḥ — Lord Balarāma; ca — and; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; ca — also; svaiḥ svaiḥ — each by His own; bandhubhiḥ — relatives; anvitau — accompanied; rejatuḥ — appeared brilliant; sva — with His own; sutaiḥ — sons; dāraiḥ — and wives; jīva — of all living entities; īśau — the two Lords; sva-vibhūtibhiḥ — with the expansions of Their own opulences.

Translation

At that time Balarāma and Kṛṣṇa, the Lords of all living entities, shone forth with great majesty in the company of Their respective sons, wives and other family members, who were expansions of Their opulences.

Devanagari

ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणै: ।
प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥ ५१ ॥

Text

īje ’nu-yajñaṁ vidhinā
agni-hotrādi-lakṣaṇaiḥ
prākṛtair vaikṛtair yajñair
dravya-jñāna-kriyeśvaram

Synonyms

īje — he worshiped; anu-yajñam — with each kind of sacrifice; vidhinā — by the proper regulations; agni-hotra — by offering oblations into the sacred fire; ādi — and so on; lakṣaṇaiḥ — characterized; prākṛtaiḥ — unmodified, completely specified by śruti injunctions; vaikṛtaiḥ — modified, adjusted according to the indications of other sources; yajñaiḥ — with sacrifices; dravya — of the sacrificial paraphernalia; jñāna — of the knowledge of mantras; kriyā — and of the rituals; īśvaram — the Lord.

Translation

Performing various kinds of Vedic sacrifice according to the proper regulations, Vasudeva worshiped the Lord of all sacrificial paraphernalia, mantras and rituals. He executed both primary and secondary sacrifices, offering oblations to the sacred fire and carrying out other aspects of sacrificial worship.

Purport

There are numerous kinds of Vedic fire sacrifice, each of which involves several elaborate rituals. The Brāhmaṇa portion of the Vedic śruti specifies the complete step-by-step procedure of only a few prototype sacrifices, such as the Jyotiṣṭoma and Darśa-pūrṇamāsa. These are called the prākṛta, or original, yajñas; the details of other yajñas must be extrapolated from the patterns of these prākṛta injunctions according to the strict rules of the Mīmāṁsā-śāstra. Since other yajñas are thus known by derivation from the prototype sacrifices, they are called vaikṛta, or “changed.”

Devanagari

अथर्त्विग्भ्योऽददात् काले यथाम्नातं स दक्षिणा: ।
स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधना: ॥ ५२ ॥

Text

athartvigbhyo ’dadāt kāle
yathāmnātaṁ sa dakṣiṇāḥ
sv-alaṅkṛtebhyo ’laṅkṛtya
go-bhū-kanyā mahā-dhanāḥ

Synonyms

atha — then; ṛtvigbhyaḥ — to the priests; adadāt — gave; kāle — at the appropriate time; yathā-āmnātam — as stipulated in the scriptures; saḥ — he; dakṣiṇāḥ — gifts of thanks; su-alaṅkṛtebhyaḥ — who were richly adorned; alaṅkṛtya — decorating them even more elaborately; go — cows; bhū — land; kanyāḥ — and marriageable girls; mahā — greatly; dhanāḥ — valuable.

Translation

Then, at the appropriate time and according to scripture, Vasudeva remunerated the priests by decorating them with precious ornaments, though they were already richly adorned, and offering them valuable gifts of cows, land and marriageable girls.

Devanagari

पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षय: ।
सस्‍नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर:सरा: ॥ ५३ ॥

Text

patnī-saṁyājāvabhṛthyaiś
caritvā te maharṣayaḥ
sasnū rāma-hrade viprā
yajamāna-puraḥ-sarāḥ

Synonyms

patnī-saṁyāja — the ritual in which the sponsor of the sacrifice offers oblations together with his wife; avabhṛthyaiḥ — and the final rituals, known as avabhṛthya; caritvā — having executed; te — they; mahāṛṣayaḥ — the great sages; sasnuḥ — bathed; rāma — of Lord Paraśurāma; hrade — in the lake; viprāḥbrāhmaṇas; yajamāna — the sponsor of the sacrifice (Vasudeva); puraḥ-sarāḥ — placing in front.

Translation

After supervising the patnī-saṁyāja and avabhṛthya rituals, the great brāhmaṇa sages bathed in Lord Paraśurāma’s lake with the sponsor of the sacrifice, Vasudeva, who led them.

Devanagari

स्‍नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्‍त्रिय: ।
तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥

Text

snāto ’laṅkāra-vāsāṁsi
vandibhyo ’dāt tathā striyaḥ
tataḥ sv-alaṅkṛto varṇān
ā-śvabhyo ’nnena pūjayat

Synonyms

snātaḥ — bathed; alaṅkāra — jewelry; vāsāṁsi — and clothing; vandibhyaḥ — to the bards; adāt — gave; tathā — also; striyaḥ — the women; tataḥ — then; su-alaṅkṛtaḥ — well ornamented; varṇān — all classes of people; ā — extending; śvabhyaḥ — to the dogs; annena — with food; pūjayat — he honored.

Translation

His sacred bath complete, Vasudeva joined with his wives in giving the jewelry and clothes they had been wearing to the professional reciters. Vasudeva then put on new garments, after which he honored all classes of people by feeding everyone, even the dogs.

Devanagari

बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा ।
विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥
सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् ।
श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥

Text

bandhūn sa-dārān sa-sutān
pāribarheṇa bhūyasā
vidarbha-kośala-kurūn
kāśi-kekaya-sṛñjayān
sadasyartvik-sura-gaṇān
nṛ-bhūta-pitṛ-cāraṇān
śrī-niketam anujñāpya
śaṁsantaḥ prayayuḥ kratum

Synonyms

bandhūn — his relatives; sa-dārān — with their wives; sa-sutān — with their children; pāribarheṇa — with gifts; bhūyasā — opulent; vidarbha-kośala-kurūn — the leaders of the Vidarbha, Kośala and Kuru clans; kāśi-kekaya-sṛñjayān — also the Kāśīs, Kekayas and Sṛñjayas; sadasya — the officials of the sacrificial assembly; ṛtvik — the priests; sura-gaṇān — the various classes of demigods; nṛ — the humans; bhūta — ghostly spirits; pitṛ — forefathers; cāraṇān — and Cāraṇas, members of a class of minor demigods; śrī-niketam — from Lord Kṛṣṇa, the abode of the goddess of fortune; anujñāpya — taking leave; śaṁsantaḥ — praising; prayayuḥ — they departed; kratum — the sacrificial performance.

Translation

With opulent gifts he honored his relatives, including all their wives and children; the royalty of the Vidarbha, Kosala, Kuru, Kāśī, Kekaya and Sṛñjaya kingdoms; the officiating members of the assembly; and also the priests, witnessing demigods, humans, spirits, forefathers and Cāraṇas. Then, taking permission from Lord Kṛṣṇa, the shelter of the goddess of fortune, the various guests departed as they all chanted the glories of Vasudeva’s sacrifice.

Devanagari

धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ ।
नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥
बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: ।
ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥

Text

dhṛtarāṣṭro ’nujaḥ pārthā
bhīṣmo droṇaḥ pṛthā yamau
nārado bhagavān vyāsaḥ
suhṛt-sambandhi-bāndhavāḥ
bandhūn pariṣvajya yadūn
sauhṛdāklinna-cetasaḥ
yayur viraha-kṛcchreṇa
sva-deśāṁś cāpare janāḥ

Synonyms

dhṛtarāṣṭraḥ — Dhṛtarāṣṭra; anujaḥ — (Dhṛtarāṣṭra’s) younger brother (Vidura); pārthāḥ — the sons of Pṛthā (Yudhiṣṭhira, Bhīma and Arjuna); bhīṣmaḥ — Bhīṣma; droṇaḥ — Droṇa; pṛthā — Kuntī; yamau — the twins (Nakula and Sahadeva); nāradaḥ — Nārada; bhagavān vyāsaḥ — the Personality of Godhead Vyāsadeva; suhṛt — friends; sambandhi — immediate family members; bāndhavāḥ — and other relatives; bandhūn — their relatives and friends; pariṣvajya — embracing; yadūn — the Yadus; sauhṛda — out of feelings of friendship; āklinna — melting; cetasaḥ — their hearts; yayuḥ — they went; viraha — because of becoming separated; kṛcchreṇa — with difficulty; sva — to their respective; deśān — kingdoms; ca — also; apare — the other; janāḥ — people.

Translation

The Yadus were all embraced by their friends, close family members and other relatives, including Dhṛtarāṣṭra and his younger brother, Vidura; Pṛthā and her sons; Bhīṣma; Droṇa; the twins Nakula and Sahadeva; Nārada; and Vedavyāsa, the Personality of Godhead. Their hearts melting with affection, these and the other guests left for their kingdoms, their progress slowed by the pain of separation.

Devanagari

नन्दस्तु सह गोपालैर्बृहत्या पूजयार्चित: ।
कृष्णरामोग्रसेनाद्यैर्न्यवात्सीद् बन्धुवत्सल: ॥ ५९ ॥

Text

nandas tu saha gopālair
bṛhatyā pūjayārcitaḥ
kṛṣṇa-rāmograsenādyair
nyavātsīd bandhu-vatsalaḥ

Synonyms

nandaḥ — Nanda Mahārāja; tu — and; saha — together with; gopālaiḥ — the cowherds; bṛhatyā — especially opulent; pūjayā — with worship; arcitaḥ — honored; kṛṣṇa-rāma-ugrasena-ādyaiḥ — by Kṛṣṇa, Balarāma, Ugrasena and the others; nyavātsīt — stayed; bandhu — to his relatives; vatsalaḥ — affectionate.

Translation

Nanda Mahārāja showed his affection for his relatives, the Yadus, by remaining with them a little longer, together with his cowherds. During his stay, Kṛṣṇa, Balarāma, Ugrasena and the others honored him with especially opulent worship.

Devanagari

वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरथमहार्णवम् ।
सुहृद् वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥ ६० ॥

Text

vasudevo ’ñjasottīrya
manoratha-mahārṇavam
suhṛd-vṛtaḥ prīta-manā
nandam āha kare spṛśan

Synonyms

vasudevaḥ — Vasudeva; añjasā — easily; uttīrya — having crossed over; manaḥ-ratha — of his desires (to perform Vedic sacrifices); mahā — great; arṇavam — the ocean; suhṛt — by his well-wishers; vṛtaḥ — surrounded; prīta — pleased; manāḥ — in his mind; nandam — to Nanda; āha — he spoke; kare — his hand; spṛśan — touching.

Translation

Having so easily crossed over the vast ocean of his ambition, Vasudeva felt fully satisfied. In the company of his many well-wishers, he took Nanda by the hand and addressed him as follows.

Devanagari

श्रीवसुदेव उवाच
भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्‍नेहसंज्ञित: ।
तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥ ६१ ॥

Text

śrī-vasudeva uvāca
bhrātar īśa-kṛtaḥ pāśo
nṛnāṁ yaḥ sneha-saṁjñitaḥ
taṁ dustyajam ahaṁ manye
śūrāṇām api yoginām

Synonyms

śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva said; bhrātaḥ — O brother; īśa — by the Supreme Lord; kṛtaḥ — made; pāśaḥ — the noose; nṛṇām — of men; yaḥ — which; sneha — affection; saṁjñitaḥ — named; tam — it; dustyajam — difficult to free oneself from; aham — I; manye — think; śūrāṇām — for heroes; api — even; yoginām — and for yogīs.

Translation

Śrī Vasudeva said: My dear brother, God Himself has tied the knot called affection, which tightly binds human beings together. It seems to me that even great heroes and mystics find it very difficult to free themselves from it.

Purport

Heroic leaders of men try to transcend their petty attachments by force of will, while introspective yogīs pursue knowledge for the same purpose. But the Lord’s illusory energy, Māyā, is much stronger than any conditioned soul. Only by taking shelter of Kṛṣṇa, the Lord of Māyā, can one become immune to her influence.

Devanagari

अस्मास्वप्रतिकल्पेयं यत् कृताज्ञेषु सत्तमै: ।
मैत्र्यर्पिताफला चापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥ ६२ ॥

Text

asmāsv apratikalpeyaṁ
yat kṛtājñeṣu sattamaiḥ
maitry arpitāphalā cāpi
na nivarteta karhicit

Synonyms

asmāsu — to us; apratikalpā — incomparable; iyam — this; yat — since; kṛta-ajñeṣu — who are oblivious of the mercy that has been shown them; sat-tamaiḥ — by those who are most saintly; maitrī — friendship; arpitā — offered; aphalā — unreciprocated; ca api — even though; na nivarteta — it does not cease; karhicit — ever.

Translation

Indeed, the Supreme Lord must have created the bonds of affection, for such exalted saints as you have never stopped showing matchless friendship toward us ingrates, although it has never been properly reciprocated.

Devanagari

प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि ।
अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥

Text

prāg akalpāc ca kuśalaṁ
bhrātar vo nācarāma hi
adhunā śrī-madāndhākṣā
na paśyāmaḥ puraḥ sataḥ

Synonyms

prāk — previously; akalpāt — because of incapacity; ca — and; kuśalam — welfare; bhrātaḥ — O brother; vaḥ — your; na ācarāma — we did not carry out; hi — indeed; adhunā — now; śrī — with opulence; mada — due to the intoxication; andha — blinded; akṣāḥ — whose eyes; na paśyāmaḥ — we fail to see; puraḥ — in front; sataḥ — present.

Translation

Previously, dear brother, we did nothing to benefit you because we were unable to, yet even now that you are present before us, our eyes are so blinded by the intoxication of material good fortune that we continue to ignore you.

Purport

While living under the tyranny of Kaṁsa, Vasudeva was unable to do anything to help Nanda and his subjects defend themselves against the many demons sent from Mathurā to kill Kṛṣṇa and Balarāma.

Devanagari

मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद ।
स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धद‍ृक् ॥ ६४ ॥

Text

mā rājya-śrīr abhūt puṁsaḥ
śreyas-kāmasya māna-da
sva-janān uta bandhūn vā
na paśyati yayāndha-dṛk

Synonyms

— may not; rājya — royal; śrīḥ — fortune; abhūt — arise; puṁsaḥ — for a person; śreyaḥ — the real benefit of life; kāmasya — who desires; māna-da — O giver of respect; sva-janān — his kinsmen; uta — even; bandhūn — his friends; — or; na paśyati — he does not see; yayā — by which (opulence); andha — blinded; dṛk — whose vision.

Translation

O most respectful one, may a person who wants the highest benefit in life never gain kingly opulence, for it leaves him blind to the needs of his own family and friends.

Purport

It is, of course, out of his deep humility that Vasudeva is berating himself, but his condemnation of opulence is in general valid. Earlier in this canto Nārada Muni delivered a stinging criticism of Nalakūvara and Maṇigrīva, two wealthy sons of Kuvera, the treasurer of heaven. Intoxicated by both pride and liquor, the two had failed to offer proper respects to Nārada when he happened upon them as they sported naked in the Mandākinī River with some young women. Seeing them in their shameful condition, Nārada said,

na hy anyo juṣato joṣyān
buddhi-bhraṁśo rajo-guṇaḥ
śrī-madād ābhijātyādir
yatra strī dyūtam āsavaḥ

“Among all the attractions of material enjoyment, the attraction of riches bewilders one’s intelligence more than having beautiful bodily features, taking birth in an aristocratic family, and being learned. When one is uneducated but falsely puffed up by wealth, the result is that one engages his wealth in enjoying wine, women and gambling.” (Bhāg. 10.10.8)

Devanagari

श्रीशुक उवाच
एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: ।
रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥ ६५ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
evaṁ sauhṛda-śaithilya-
citta ānakadundubhiḥ
ruroda tat-kṛtāṁ maitrīṁ
smarann aśru-vilocanaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; sauhṛda — by intimate sympathy; śaithilya — made soft; cittaḥ — whose heart; ānakadundubhiḥ — Vasudeva; ruroda — cried; tat — by him (Nanda); kṛtām — done; maitrīm — the acts of friendship; smaran — remembering; aśru — tears; vilocanaḥ — in whose eyes.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: His heart softened by feelings of intimate sympathy, Vasudeva wept. His eyes brimmed with tears as he remembered the friendship Nanda had shown him.

Devanagari

नन्दस्तु सख्यु: प्रियकृत् प्रेम्णा गोविन्दरामयो: ।
अद्य श्व इति मासांस्‍त्रीन् यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥ ६६ ॥

Text

nandas tu sakhyuḥ priya-kṛt
premṇā govinda-rāmayoḥ
adya śva iti māsāṁs trīn
yadubhir mānito ’vasat

Synonyms

nandaḥ — Nanda; tu — and; sakhyuḥ — to his friend; priya — affection; kṛt — who showed; premṇā — out of his love; govinda-rāmayoḥ — for Kṛṣṇa and Balarāma; adya — (I will go later) today; śvaḥ — (I will go) tomorrow; iti — thus saying; māsān — months; trīn — three; yadubhiḥ — by the Yadus; mānitaḥ — honored; avasat — he remained.

Translation

And on his part, Nanda was also full of affection for his friend Vasudeva. Thus during the following days Nanda would repeatedly announce, “I will be leaving later today” and “I will be leaving tomorrow.” But out of love for Kṛṣṇa and Balarāma he remained there for three more months, honored by all the Yadus.

Purport

After settling that he would leave first thing in the morning, Nanda would then decide, “I’ll go later today,” and then, when the afternoon came, he would say, “I’ll just stay until tomorrow.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī suggests one possible reason for his procrastination: Nanda secretly intended to bring Kṛṣṇa back with him to Vraja but did not want to break Vasudeva’s heart. Thus his indecision continued for three months.

Devanagari

तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: ।
परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥
वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: ।
दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥

Text

tataḥ kāmaiḥ pūryamāṇaḥ
sa-vrajaḥ saha-bāndhavaḥ
parārdhyābharaṇa-kṣauma-
nānānarghya-paricchadaiḥ
vasudevograsenābhyāṁ
kṛṣṇoddhava-balādibhiḥ
dattam ādāya pāribarhaṁ
yāpito yadubhir yayau

Synonyms

tataḥ — then; kāmaiḥ — with desirable objects; pūryamāṇaḥ — satiated; sa-vrajaḥ — with the people of Vraja; saha-bāndhavaḥ — with his family members; para — extremely; ardhya — valuable; ābharaṇa — with ornaments; kṣauma — fine linen; nānā — various; anarghya — priceless; paricchadaiḥ — and household furnishings; vasudeva-ugrasenābhyām — by Vasudeva and Ugrasena; kṛṣṇa-uddhava-bala-ādibhiḥ — and by Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma and others; dattam — given; ādāya — taking; pāribarham — the gifts; yāpitaḥ — seen off; yadubhiḥ — by the Yadus; yayau — he departed.

Translation

Then, after Vasudeva, Ugrasena, Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma and others had fulfilled his desires and presented him with precious ornaments, fine linen and varieties of priceless household furnishings, Nanda Mahārāja accepted all these gifts and took his leave. Seen off by all the Yadus, he departed with his family members and the residents of Vraja.

Purport

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, at the end of the three months Mahārāja Nanda approached Kṛṣṇa and told Him, “My dear son, for one drop of perspiration from Your divine face I am ready to give up countless lives. Let us leave now for Vraja; I cannot spend any more time here.” Then he went to Vasudeva and told him, “My dear friend, please send Kṛṣṇa to Vraja,” and of King Ugrasena he requested, “Please order my friend to do this. If you refuse, I will have to drown myself here in Lord Paraśurāma’s lake. Just watch, if you do not believe me! We people of Vraja came to this holy place not to gain some piety on the occasion of the solar eclipse, but to get Kṛṣṇa back or die.” Hearing these desperate words from Nanda, Vasudeva and the others tried to pacify him with valuable gifts.

Well-versed in the arts of diplomacy, Vasudeva consulted with his most trustworthy advisors and then satisfied Śrī Nanda by telling him, “My dearest friend, O King of Vraja, it is of course true that none of you can live without Kṛṣṇa. And how can we allow you to kill yourselves? Therefore, by all means I must send Kṛṣṇa back to Vraja. I will do so right after we accompany Him and His relatives and friends — among them many helpless women — back to Dvārakā. Then, the very next day, without trying to obstruct Him in any way, I will let Him leave for Vraja at an auspicious time of the day. This I swear to you a thousand times over. After all, how can we who came here with Kṛṣṇa go home without Him? What will people say about us? You are a great scholar in all matters, so please forgive me for making this request of you.”

Next Ugrasena addressed Nanda Mahārāja: “My dear master of Vraja, I bear witness to Vasudeva’s statement and take this solemn vow: I will send Kṛṣṇa back to Vraja even if I have to do it by force.”

Then Lord Kṛṣṇa, joined by Uddhava and Balarāma, spoke to Nanda in private. He said, “Dear father, if I go directly to Vraja today, leaving aside all these Vṛṣṇis, they will die from the pain of separation from Me. Then many thousands of enemies more powerful than even Keśī and Ariṣṭa will come to annihilate all these kings.

“Since I am omniscient, I know what is inevitably going to happen to Me. Listen and I will describe it to you. After returning to Dvārakā, I will receive an invitation from Yudhiṣṭhira and will go to Indraprastha to participate in his Rājasūya sacrifice. There I will kill Śiśupāla, after which I will again return to Dvārakā and kill Śālva. Next I will travel to a place just south of Mathurā to save you by killing Dantavakra. I will then go back to Vraja, see all My old friends and again sit in your lap with great pleasure. Indeed, with great happiness I will spend the rest of My life with you. God has written this fate on My forehead, and it has been written on your foreheads that until the day I return you must tolerate separation from Me. Neither of our destinies can possibly be changed, so please find the courage to leave Me here for now and go home to Vraja.

“And if, in the meantime, you, My dear parents, and you, My beloved friends, are distressed by the unavoidable fate written on our foreheads, then whenever you wish to feed Me some delicacy or play some game with Me or simply see Me, just close your eyes and I will appear before you to turn your torment into sky-flowers and fulfill all your desires. I promise you this, and the young friends of Mine whose lives I saved in a forest fire can vouch for it.”

Convinced by all these arguments that his son’s happiness was of prime importance, Nanda accepted the gifts offered him and took his leave, accompanied by the Yadus’ large army.

Devanagari

नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च गोविन्दचरणाम्बुजे ।
मन: क्षिप्तं पुनर्हर्तुमनीशा मथुरां ययु: ॥ ६९ ॥

Text

nando gopās’ ca gopyaś ca
govinda-caraṇāmbuje
manaḥ kṣiptaṁ punar hartum
anīśā mathurāṁ yayuḥ

Synonyms

nandaḥ — Nanda; gopāḥ — the cowherd men; ca — and; gopyaḥ — the cowherd women; ca — also; govinda — of Kṛṣṇa; caraṇa-ambuje — at the lotus feet; manaḥ — their minds; kṣiptam — cast; punaḥ — again; hartum — to remove; anīśāḥ — incapable; mathurām — to Mathurā; yayuḥ — they went.

Translation

Unable to withdraw their minds from Lord Govinda’s lotus feet, where they had surrendered them, Nanda and the cowherd men and women returned to Mathurā.

Devanagari

बन्धुषु प्रतियातेषु वृष्णय: कृष्णदेवता: ।
वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद् ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥ ७० ॥

Text

bandhuṣu pratiyāteṣu
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-devatāḥ
vīkṣya prāvṛṣam āsannād
yayur dvāravatīṁ punaḥ

Synonyms

bandhuṣu — their relatives; pratiyāteṣu — having departed; vṛṣṇayaḥ — the Vṛṣṇis; kṛṣṇa-devatāḥ — whose worshipable Deity was Kṛṣṇa; vīkṣya — seeing; prāvṛṣam — the rainy season; āsannāt — imminent; yayuḥ — went; dvāravatīm — to Dvārakā; punaḥ — again.

Translation

Their relatives having thus departed, and seeing that the rainy season was approaching, the Vṛṣṇis, whose only Lord was Kṛṣṇa, went back to Dvārakā.

Devanagari

जनेभ्य: कथयां चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् ।
यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥ ७१ ॥

Text

janebhyaḥ kathayāṁ cakrur
yadu-deva-mahotsavam
yad āsīt tīrtha-yātrāyāṁ
suhṛt-sandarśanādikam

Synonyms

janebhyaḥ — to the people; kathayām cakruḥ — they related; yadu-deva — of the lord of the Yadus, Vasudeva; mahā-utsavam — the great festivity; yat — what; āsīt — occurred; tīrtha-yātrāyām — during their pilgrimage; suhṛt — of their well-wishing friends; sandarśana — the seeing; ādikam — and so on.

Translation

They told the people of the city about the festive sacrifices performed by Vasudeva, lord of the Yadus, and about everything else that had happened during their pilgrimage, especially how they had met with all their loved ones.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Eighty-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Sages’ Teachings at Kurukṣetra.”