Skip to main content

Text 64

VERSO 64

Devanagari

Devanagari

मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद ।
स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धद‍ृक् ॥ ६४ ॥

Text

Texto

mā rājya-śrīr abhūt puṁsaḥ
śreyas-kāmasya māna-da
sva-janān uta bandhūn vā
na paśyati yayāndha-dṛk
mā rājya-śrīr abhūt puṁsaḥ
śreyas-kāmasya māna-da
sva-janān uta bandhūn vā
na paśyati yayāndha-dṛk

Synonyms

Sinônimos

— may not; rājya — royal; śrīḥ — fortune; abhūt — arise; puṁsaḥ — for a person; śreyaḥ — the real benefit of life; kāmasya — who desires; māna-da — O giver of respect; sva-janān — his kinsmen; uta — even; bandhūn — his friends; — or; na paśyati — he does not see; yayā — by which (opulence); andha — blinded; dṛk — whose vision.

— que não; rājya — real; śrīḥ — fortuna; abhūt — haja; puṁsaḥ — para uma pessoa; śreyaḥ — verdadeiro benefício da vida; kāma­sya — que deseja; māna-da — ó tu que ofereces respeito; sva-janān — seus parentes; uta — mesmo; bandhūn — seus amigos; — ou; na paśyati — não vê; yayā — pela qual (opulência); andha — cega; dṛk — cuja visão.

Translation

Tradução

O most respectful one, may a person who wants the highest benefit in life never gain kingly opulence, for it leaves him blind to the needs of his own family and friends.

Ó respeitosíssima personalidade, que aquele que deseja o mais alto benefício da vida jamais ganhe opulência real, pois esta o deixa cego às necessidades de sua própria família e amigos.

Purport

Comentário

It is, of course, out of his deep humility that Vasudeva is berating himself, but his condemnation of opulence is in general valid. Earlier in this canto Nārada Muni delivered a stinging criticism of Nalakūvara and Maṇigrīva, two wealthy sons of Kuvera, the treasurer of heaven. Intoxicated by both pride and liquor, the two had failed to offer proper respects to Nārada when he happened upon them as they sported naked in the Mandākinī River with some young women. Seeing them in their shameful condition, Nārada said,

SIGNIFICADO—É, sem dúvida, devido à sua profunda humildade que Vasudeva está se censurando, mas sua condenação da opulência é, em geral, válida. Anteriormente neste canto, Nārada Muni proferiu uma forte crítica contra Nalakūvara e Maṇigrīva, dois ricos filhos de Ku­vera, o tesoureiro dos céus. Embriagados tanto de orgulho quanto de bebida, os dois deixaram de oferecer os devidos respeitos a Nārada quando este por acaso os encontrou divertindo-se nus no rio Mandā­kinī com algumas jovens. Vendo-os nesse estado vergonhoso, Nārada disse:

na hy anyo juṣato joṣyān
buddhi-bhraṁśo rajo-guṇaḥ
śrī-madād ābhijātyādir
yatra strī dyūtam āsavaḥ
na hy anyo juṣato joṣyān
buddhi-bhraṁśo rajo-guṇaḥ
śrī-madād ābhijātyādir
yatra strī dyūtam āsavaḥ

“Among all the attractions of material enjoyment, the attraction of riches bewilders one’s intelligence more than having beautiful bodily features, taking birth in an aristocratic family, and being learned. When one is uneducated but falsely puffed up by wealth, the result is that one engages his wealth in enjoying wine, women and gambling.” (Bhāg. 10.10.8)

“Entre todos os atrativos oferecidos pelo gozo material, a atração que se apresenta sob a forma de riqueza confunde mais a inteligência de alguém do que ter belos traços físicos, nascer em família aristocrática e ser erudito. Quando a pessoa não é instruída, mas falsamen­te arrogante devido à riqueza, o resultado é que ela ocupa sua riqueza em desfrutar de vinho, mulheres e jogatina.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.10.8)