Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

हि त्वात्मधामविधुतात्मकृतत्र्यवस्था-
मानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् ।
कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग-
मायाकृतिं परमहंसगतिं नता: स्म ॥ ४ ॥

Text

Texto

hi tvātma dhāma-vidhutātma-kṛta-try-avasthām
ānanda-samplavam akhaṇḍam akuṇṭha-bodham
kālopasṛṣṭa-nigamāvana ātta-yoga-
māyākṛtiṁ paramahaṁsa-gatiṁ natāḥ sma
hi tvātma dhāma-vidhutātma-kṛta-try-avasthām
ānanda-samplavam akhaṇḍam akuṇṭha-bodham
kālopasṛṣṭa-nigamāvana ātta-yoga-
māyākṛtiṁ paramahaṁsa-gatiṁ natāḥ sma

Synonyms

Sinônimos

hi — indeed; tvā — to You; ātma — of Your personal form; dhāma — by the illumination; vidhuta — dispelled; ātma — by material consciousness; kṛta — created; tri — three; avasthām — the material conditions; ānanda — in ecstasy; samplavam — (within whom is) the total immersion; akhaṇḍam — unlimited; akuṇṭha — unrestricted; bodham — whose knowledge; kāla — by time; upasṛṣṭa — endangered; nigama — of the Vedas; avane — for the protection; ātta — having assumed; yoga-māyā — by Your divine power of illusion; ākṛtim — this form; parama-haṁsa — of perfect saints; gatim — the goal; natāḥ sma — (we) have bowed down.

hi — de fato; tvā — a Ti; ātma — de Tua forma pessoal; dhāma — pela iluminação; vidhuta — dissipadas; ātma — pela consciência material; kṛta — criadas; tri — três; avasthām — as condições materiais; ānanda — em êxtase; samplavam — (dentro da qual está) a imersão total; akhaṇḍam — ilimitado; akuṇṭha — sem restrições; bodham — cujo conheci­mento; kāla — pelo tempo; upasṛṣṭa — postos em perigo; nigama — dos Vedas; avane — para a proteção; ātta — tendo assumido; yoga­-māyā — por Teu divino poder de ilusão; ākṛtim — esta forma; parama-haṁsa — de santos perfeitos; gatim — a meta; natāḥ sma — (nós) nos prostramos.

Translation

Tradução

The radiance of Your personal form dispels the threefold effects of material consciousness, and by Your grace we become immersed in total happiness. Your knowledge is indivisible and unrestricted. By Your Yoga-māyā potency You have assumed this human form for protecting the Vedas, which had been threatened by time. We bow down to You, the final destination of perfect saints.

O resplendor de Tua forma pessoal dissipa as três espécies de efeitos da consciência material, e, por Tua graça, ficamos imersos em completa felicidade. Teu conhecimento é indivisível e irrestri­to. Por meio de Tua potência yogamāyā, assumiste esta forma humana para proteger os Vedas, que tinham sido ameaçados pelo tempo. Prostramo-nos diante de Ti, o destino final dos santos perfeitos.

Purport

Comentário

Simply by the effulgent light emanating from the beautiful form of Lord Kṛṣṇa, one’s intelligence is purified of all material contamination, and thus the soul’s various entanglements in the modes of goodness, passion and ignorance are dispelled. “How then,” the Lord’s relatives imply, “can we ever suffer misfortune? We are always immersed in absolute happiness.” This is their answer to His inquiry about their welfare.

SIGNIFICADO—Apenas pela luz refulgente que emana da bela forma do Senhor Kṛṣṇa, a inteligência da pessoa se purifica de toda a contaminação material, e assim os vários enredamentos da alma nos modos da bon­dade, paixão e ignorância se desfazem. “Como é então”, insinuam os parentes do Senhor, “que algum dia poderemos sofrer infelici­dade? Estamos sempre imersos em felicidade absoluta.” Essa é a resposta deles à pergunta de Kṛṣṇa sobre o seu bem-estar.