Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Devanagari

Devanagari

प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् ।
मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥

Text

Texto

prītaḥ svayaṁ tayā yuktaḥ
praviṣṭo nija-mandiram
maṇi-stambha-śatopetaṁ
mahendra-bhavanaṁ yathā
prītaḥ svayaṁ tayā yuktaḥ
praviṣṭo nija-mandiram
maṇi-stambha-śatopetaṁ
mahendra-bhavanaṁ yathā

Synonyms

Sinônimos

prītaḥ — pleased; svayam — himself; tayā — by her; yuktaḥ — joined; praviṣṭaḥ — having entered; nija — his; mandiram — home; maṇi — with gems; stambha — columns; śata — hundreds; upetam — having; mahā-indra — of great Indra, the King of heaven; bhavanam — the palace; yathā — like.

prītaḥ — satisfeito; svayam — ele; tayā — por ela; yuktaḥ — acompanhado; praviṣṭaḥ — tendo entrado; nija — dele; mandiram — na casa; maṇi — com pedras preciosas; stambha — de colunas; śata — centenas; upetam — que tinha; mahā-indra — do grande Indra, o rei dos céus; bhavanam — o palácio; yathā — como.

Translation

Tradução

With pleasure he took his wife with him and entered his house, where there were hundreds of gem-studded pillars, just as in the palace of Lord Mahendra.

Com prazer, ele levou sua esposa consigo e entrou em casa, onde havia centenas de pilares incrustados de pedras preciosas, assim como no palácio do senhor Mahendra.

Purport

Comentário

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments that Sudāmā was simply astonished at the sight of his wife. As he wondered, “Who is this demigod’s wife who has approached such a fallen soul as me?” the maidservants informed him, “This is indeed your wife.” At that very moment Sudāmā’s body became young and beautiful, bedecked in fine clothing and jewelry. The word prītaḥ here indicates that these changes gave him considerable pleasure.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que Sudāmā simplesmente ficou atônito ao ver sua esposa. Enquanto ele se perguntava: “Quem é esta esposa de semideus que se aproximou de uma alma caída como eu?”, as servas informaram-no: “Esta é de fato a tua esposa.” Bem naquele momento, o corpo de Sudāmā ficou jovem e belo, en­feitado com elegantes roupas e joias. Aqui, a palavra prītaḥ indica que essas mudanças lhe deram considerável prazer.

The famous “Thousand Names of Viṣṇu” hymn of the Mahābhārata immortalizes Sudāmā’s sudden opulence in the following phrase: śrīdāmā-raṅka-bhaktārtha-bhūmy-ānītendra-vaibhavaḥ. “Lord Viṣṇu is also known as He who brought Indra’s opulence to this earth for the benefit of His pitiful devotee Śrīdāmā [Sudāmā].”

O famoso hino do Mahābhārata chamado “Os Mil Nomes de Viṣṇu” imortaliza a súbita opulência de Sudāmā com a seguinte frase, śrīdāmā-raṅka-bhaktārtha-bhūmy-ānītendra-vaibhavaḥ: “O Senhor Viṣṇu também é conhecido como aquele que trouxe para esta Terra a opulência de Indra para o benefício de Seu piedoso devoto Śrīdāmā [Sudāmā].”