Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् ।
मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥

Text

Текст

prītaḥ svayaṁ tayā yuktaḥ
praviṣṭo nija-mandiram
maṇi-stambha-śatopetaṁ
mahendra-bhavanaṁ yathā
прӣтах̣ свайам̇ тайа̄ йуктах̣
правишт̣о ниджа-мандирам
ман̣и-стамбха-ш́атопетам̇
махендра-бхаванам̇ йатха̄

Synonyms

Пословный перевод

prītaḥ — pleased; svayam — himself; tayā — by her; yuktaḥ — joined; praviṣṭaḥ — having entered; nija — his; mandiram — home; maṇi — with gems; stambha — columns; śata — hundreds; upetam — having; mahā-indra — of great Indra, the King of heaven; bhavanam — the palace; yathā — like.

прӣтах̣ — довольный; свайам — сам; тайа̄ — ею; йуктах̣ — сопровождаемый; правишт̣ах̣ — войдя; ниджа — в свой; мандирам — дом; ман̣и — с драгоценными камнями; стамбха — колонн; ш́ата — сотни; упетам — имеющий; маха̄-индра — великого Индры, царя небес; бхаванам — дворец; йатха̄ — словно.

Translation

Перевод

With pleasure he took his wife with him and entered his house, where there were hundreds of gem-studded pillars, just as in the palace of Lord Mahendra.

Довольный, он повел жену в свое жилище, потолок которого подпирали сотни колонн, инкрустированных драгоценными камнями, в точности как во дворце Господа Махендры.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments that Sudāmā was simply astonished at the sight of his wife. As he wondered, “Who is this demigod’s wife who has approached such a fallen soul as me?” the maidservants informed him, “This is indeed your wife.” At that very moment Sudāmā’s body became young and beautiful, bedecked in fine clothing and jewelry. The word prītaḥ here indicates that these changes gave him considerable pleasure.

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что сначала, увидев жену, Судама был изумлен. Он подумал: «Кто же эта небожительница, которая спустилась к такой падшей душе, как я?» — и тогда служанки сказали ему: «Это Ваша супруга». В тот же миг тело Судамы стало молодым и прекрасным, облаченным в лучшие одежды и украшения. Слово прӣтах̣ указывает здесь на то, что перемены эти очень порадовали его.

The famous “Thousand Names of Viṣṇu” hymn of the Mahābhārata immortalizes Sudāmā’s sudden opulence in the following phrase: śrīdāmā-raṅka-bhaktārtha-bhūmy-ānītendra-vaibhavaḥ. “Lord Viṣṇu is also known as He who brought Indra’s opulence to this earth for the benefit of His pitiful devotee Śrīdāmā [Sudāmā].”

The famous “Thousand Names of Viṣṇu” hymn of the Mahābhārata immortalizes Sudāmā’s sudden opulence in the following phrase: śrīdāmā-raṅka-bhaktārtha-bhūmy-ānītendra-vaibhavaḥ. “Lord Viṣṇu is also known as He who brought Indra’s opulence to this earth for the benefit of His pitiful devotee Śrīdāmā [Sudāmā].”