र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥ ४ ॥
patnyas tu śoḍaśa-sahasram anaṅga-bāṇair
yasyendriyaṁ vimathitum karaṇair na śekuḥ
smāya — with concealed laughter; avaloka — of glances; lava — by the traces; darśita — displayed; bhāva — by the intentions; hāri — enchanting; bhrū — of the eyebrows; maṇḍala — by the arch; prahita — sent forth; saurata — romantic; mantra — of messages; śauṇḍaiḥ — with the manifestations of boldness; patnyaḥ — wives; tu — but; ṣoḍaśa — sixteen; sahasram — thousand; anaṅga — of Cupid; bāṇaiḥ — with the arrows; yasya — whose; indriyam — senses; vimathitum — to agitate; karaṇaiḥ — and by (other) means; na śekuḥ — were unable.
The arched eyebrows of these sixteen thousand queens enchantingly expressed those ladies’ secret intentions through coyly smiling sidelong glances. Thus their eyebrows boldly sent forth conjugal messages. Yet even with these arrows of Cupid, and with other means as well, they could not agitate Lord Kṛṣṇa’s senses.