ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
ittham — in this manner; ramā-patim — the Lord of the goddess of fortune; avāpya — obtaining; patim — as their husband; striyaḥ — the women; tāḥ — they; brahma-ādayaḥ — Lord Brahmā and other demigods; api — even; na viduḥ — do not know; padavīm — the means of attaining; yadīyām — whom; bhejuḥ — partook of; mudā — with pleasure; aviratam — incessantly; edhitayā — increasing; anurāga — loving attraction; hāsa — smiling; avaloka — glances; nava — ever-fresh; saṅgama — for intimate association; lālasa — eagerness; ādyam — beginning with.
Thus these women obtained as their husband the master of the goddess of fortune, although even great demigods like Brahmā do not know how to approach Him. With ever-increasing pleasure, they felt loving attraction for Him, exchanged smiling glances with Him, eagerly anticipated associating with Him in ever-fresh intimacy and enjoyed in many other ways.
This text describes the intense conjugal attraction the queens felt for Lord Kṛṣṇa.