Skip to main content

Text 13

VERSO 13

Devanagari

Devanagari

सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा
सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवाद‍ृक् ।
परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा
ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तम:श्लोकजल्पै: ॥ १३ ॥

Text

Texto

sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā
hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ
sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā
hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ

Synonyms

Sinônimos

sakṛt — once; adhara — of the lips; sudhām — the nectar; svām — His own; mohinīm — bewildering; pāyayitvā — making drink; sumanasaḥ — flowers; iva — like; sadyaḥ — suddenly; tatyaje — He abandoned; asmān — us; bhavādṛk — like you; paricarati — serves; katham — why; tat — His; pāda-padmam — lotus feet; nu — I wonder; padmā — Lakṣmī, the goddess of fortune; hi api — indeed, because; bata — alas; hṛta — taken away; cetāḥ — her mind; hi — certainly; uttamaḥ-śloka — of Kṛṣṇa; jalpaiḥ — by the false speech.

sakṛt — uma vez; adhara — dos lábios; sudhām — o néctar; svām — Seu próprio; mohinīm — atordoante; pāyayitvā — fazendo beber; sumanasaḥ — flores; iva — como; sadyaḥ — de repente; tatyaje — Ele abandonou; asmān — a nós; bhavādṛk — como tu; paricarati — serve; katham — por que; tat — dEle; pāda-padmam — pés de lótus; nu — gostaria de saber; padmā — Lakṣmī, a deusa da fortuna; hi api — de fato, porque; bata — ai!; hṛta — arrebatada; cetāḥ — sua mente; hi — decerto; uttamaḥ­-śloka — de Kṛṣṇa; jalpaiḥ — pela fala falsa.

Translation

Tradução

After making us drink the enchanting nectar of His lips only once, Kṛṣṇa suddenly abandoned us, just as you might quickly abandon some flowers. How is it, then, that Goddess Padmā willingly serves His lotus feet? Alas! The answer must certainly be that her mind has been stolen away by His deceitful words.

Após fazer-nos beber o encantador néctar de Seus lábios uma única vez, Kṛṣṇa de repente nos abandonou, assim como tu podes abandonar logo algumas flores. Como é, então, que a Deusa Padmā serve de boa vontade a Seus pés de lótus? Ai! A resposta decerto deve ser que a mente dela foi arrebatada pelas enganadoras palavras dEle.

Purport

Comentário

In this verse Śrīmatī Rādhārāṇī continues to compare Śrī Kṛṣṇa to the bumblebee, and in Her distress She states that the reason the goddess of fortune is constantly devoted to His lotus feet must be that she has been fooled by Kṛṣṇa’s promises. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this statement of Śrīmatī Rādhārāṇī’s illustrates parijalpa, as described in Śrī Ujjvala-nīlamaṇi (14.184):

SIGNIFICADO—Neste verso, Śrīmatī Rādhārāṇī continua a comparar Śrī Kṛṣṇa ao abelhão e, em Sua aflição, Ela diz que a razão por que a deusa da fortuna está sempre devotada a Seus pés de lótus deve ser que ela foi enganada pelas promessas de Kṛṣṇa. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, esta afirmação de Śrīmatī Rādhārāṇī ilustra parijalpa, como se descreve no Śrī Ujjvala-nīlamaṇi (14.184):

prabhor nidayatā-śāṭhya-
cāpalyādy-upapādanāt
sva-vicakṣaṇatā-vyaktir
bhaṅgyā syāt parijalpitam
prabhor nidayatā-śāṭhya-
cāpalyādy-upapādanāt
sva-vicakṣaṇatā-vyaktir
bhaṅgyā syāt parijalpitam

Parijalpa is that speech which, through various devices, shows one’s own cleverness by exposing the mercilessness, duplicity, unreliability and so on of one’s Lord.”

Parijalpa é aquele discurso que, através de vários artifícios, mostra a esperteza do orador ao mesmo tempo que expõe a falta de misericórdia, duplicidade, não-confiabilidade etc. do seu Senhor.”