Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Devanagari

Devanagari

गोप्युवाच
मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्‍‍घ्रिं सपत्न्‍या:
कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्न: ।
वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं
यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीद‍ृक् ॥ १२ ॥

Text

Texto

gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk

Synonyms

Sinônimos

gopī uvāca — the gopī said; madhupa — O bumblebee; kitava — of a cheater; bandho — O friend; spṛśa — please do not touch; aṅghrim — the feet; sapatnyāḥ — of the lover who is our rival; kuca — the breast; vilulita — fallen from; mālā — from the garland; kuṅkuma — with the red cosmetic; śmaśrubhiḥ — with the whiskers; naḥ — our; vahatu — let Him bring; madhu-patiḥ — the Lord of the Madhu dynasty; tat — His; māninīnām — to the women; prasādam — mercy or kindness; yadu-sadasi — in the royal assembly of the Yadus; viḍambyam — an object of ridicule or contempt; yasya — whose; dūtaḥ — messenger; tvam — you; īdṛk — such.

gopī uvāca — a gopī disse; madhupa — ó abelhão; kitava — de um enganador; bandho — ó amigo; mā spṛśa — por favor, não toques; aṅghrim — os pés; sapatnyāḥ — da amante que é nossa rival; kuca — os seios; vilulita — caído de; mālā — da guirlanda; kuṅkuma — com o cosmético vermelho; śmaśrubhiḥ — com os bigodes; naḥ — nossos; vaha­tu — que Ele traga; madhu-patiḥ — o Senhor da dinastia Madhu; tat — dEle; māninīnām — às mulheres; prasādam — misericórdia ou gentileza; yadu-sadasi — na assembleia real dos Yadus; viḍambyam — um objeto de ridículo ou desprezo; yasya — cujo; dūtaḥ — mensageiro; tvam — tu; īdṛk — tal como.

Translation

Tradução

The gopī said: O honeybee, O friend of a cheater, don’t touch My feet with your whiskers, which are smeared with the kuṅkuma that rubbed onto Kṛṣṇa’s garland when it was crushed by the breasts of a rival lover! Let Kṛṣṇa satisfy the women of Mathurā. One who sends a messenger like you will certainly be ridiculed in the Yadus’ assembly.

A gopī disse: Ó abelhão, ó amigo de um enganador, não toques meus pés com teus bigodes, que estão lambuzados com o kuṅkuma que passou para a guirlanda de Kṛṣṇa quando esta foi esmagada pelos seios de nossa amante rival! Deixa que Kṛṣṇa satisfaça as mulheres de Mathurā! Quem envia um mensageiro como tu, decerto será ridicularizado na assembleia dos Yadus.

Purport

Comentário

Śrīmatī Rādhārāṇī indirectly chastised Kṛṣṇa by chastising the bumblebee, which She took for His messenger. She addressed the bumblebee as madhupa, “one who drinks the nectar (of flowers),” and She addressed Kṛṣṇa as madhu-pati, “the Lord of Madhu.”

SIGNIFICADO—Śrīmatī Rādhārāṇī indiretamente censurou Kṛṣṇa ao censurar o abelhão que Ela tomou como Seu mensageiro. Ela chamou o abe­lhão de madhupa, “aquele que bebe o néctar (das flores)”, e chamou Kṛṣṇa de madhu-pati, “o Senhor de Madhu”.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that this and the following nine verses exemplify ten kinds of impulsive speech spoken by a lover. This verse illustrates the qualities of prajalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse from his Ujjvala-nīlamaṇi (14.182):

Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta que este e os próximos nove versos exemplificam dez espécies de fala impulsiva dita por um amante. Este verso ilustra as qualidades de prajalpa, como as des­creve Śrīla Rūpa Gosvāmī no seguinte verso de seu Ujjvala-nīlamaṇi (14.182):

asūyerṣyā-mada-yujā
yo ’vadhīraṇa-mudrayā
priyasyākauśalodgāraḥ
prajalpaḥ sa tu kīrtyate
asūyerṣyā-mada-yujā
yo ’vadhīraṇa-mudrayā
priyasyākauśalodgāraḥ
prajalpaḥ sa tu kīrtyate

Prajalpa is speech that denigrates the tactlessness of one’s lover with expressions of disrespect. It is spoken in a mood of envy, jealousy and pride.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word kitava-bandho expresses envy; the phrase from sapatnyāḥ to naḥ, jealousy; the phrase mā spṛśa aṅghrim, pride; and the phrase from vahatu to prasādam, disrespect, while the phrase from yadu-sadasi to the end of the verse decries Kṛṣṇa’s tactless treatment of Rādhārāṇī.

Prajalpa é o discurso que, com expressões de desrespeito, denigre a falta de tato de um amante. É falado com uma atitude de inveja, ciúme e orgulho.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que a expres­são kitava-bandho exprime inveja, a frase que vai de sapatnyāḥ até naḥ exprime ciúme, a frase mā spṛśa aṅghrim exprime orgulho, e a frase que vai de vahatu até prasādam exprime desrespeito, ao passo que a frase que vai de yadu-sadasi até o fim do verso critica a falta de tato de Kṛṣṇa ao tratar com Rādhārāṇī.